| The Certificate of Origin is certainly an improvement in the Guinean diamond business but smuggling is still a major problem. | Введение режима использования сертификата происхождения, безусловно, улучшило положение в области добычи алмазов в Гвинее, однако контрабандная торговля алмазами по-прежнему вызывает серьезную озабоченность. |
| The situation has certainly improved, but it remains fragile and unstable. | Ситуация, безусловно, улучшилась, но она по-прежнему является неустойчивой и нестабильной. |
| The Bonn process has certainly accomplished a great deal since December 2001. | Безусловно, с декабря 2001 года в рамках боннского процесса достигнуты существенные результаты. |
| Secondly, the Security Council would certainly benefit from seeking more interactive relationships with the General Assembly and other organs. | Во-вторых, Совет Безопасности, безусловно, выиграл бы от более интерактивных отношений с Генеральной Ассамблеей и другими органами. |
| These are certainly positive indications of the attention being given by the international community to the stabilization of Haiti. | Безусловно, это позитивные сигналы в отношении того внимания, которое оказывается международным сообществом процессу стабилизации в Гаити. |
| We certainly cannot be indifferent to the African Union's request. | Мы, безусловно, не можем оставаться безразличными к просьбе Африканского союза. |
| However, we certainly appreciate your indulgence and the course that you have taken. | Однако мы, безусловно, по достоинству оценили Ваше терпение и тот ход действий, который Вы избрали. |
| Uzbekistan will certainly do its best in that regard. | Узбекистан, безусловно, сделает все возможное в этом плане. |
| That day certainly will come if together we all persevere in our common endeavours. | Этот день, безусловно, настанет, если все мы сообща будем упорно работать в этом направлении. |
| Its success in transcending religious, cultural and political traditions and orientations to unite peoples and nations was certainly a significant triumph. | Ее успех в преодолении религиозных, культурных и политических традиций и направлений в стремлении объединить страны и народы является, безусловно, большим достижением. |
| That freedom has certainly enhanced the system of checks and balances in both the public and private sectors. | Эта свобода, безусловно, усиливает систему проверок и соблюдения равновесия как в общественном, так и в частном секторе. |
| Brazil is certainly in agreement with that appraisal. | Бразилия, безусловно, согласна с такой оценкой. |
| We certainly appreciate the delicate nature and complexity of that task. | Мы, безусловно, признаем деликатный характер и сложность этой задачи. |
| There has certainly been some increase, which remains very limited, in official development assistance for Africa. | Безусловно, отмечается некоторое увеличение, хоть и очень небольшое, объема официальной помощи на развитие Африки. |
| We certainly have a daunting task ahead of us. | Безусловно, перед нами стоит задача небывалой сложности. |
| Constitutional reform is certainly necessary to consolidate internal political stability. | Конституционная реформа, безусловно, необходима для укрепления внутренней политической стабильности. |
| A successful outcome was certainly in the interest of the developed countries. | Безусловно, успешный результат отвечает интересам развитых стран. |
| Since the Strategic Framework was drafted, some progress has certainly been made, but new problems have also emerged. | Безусловно, за время, прошедшее после разработки этих Стратегических рамок, достигнут определенный прогресс, однако возникли и новые проблемы. |
| The Office certainly needs continued and even enhanced support from the United Nations Secretariat to continue its positive activities on behalf of our continent. | Управление, безусловно, нуждается в дальнейшей и более существенной поддержке со стороны Секретариата Организации Объединенных Наций для продолжения его позитивной деятельности в интересах нашего континента. |
| From UNAMID we will certainly learn many lessons towards improving our future cooperation. | Из опыта ЮНАМИД мы, безусловно, вынесем много уроков для усовершенствования нашего будущего сотрудничества. |
| The establishment of the African Union Peace and Security Council with a view to setting regional conflict-prevention policies will certainly assist the African States concerned. | Создание Совета мира и безопасности Африканского союза с целью формирования региональной политики в деле предотвращения конфликтов безусловно поможет соответствующим африканским государствам. |
| This report has certainly enriched our understanding of the issue before us and has aided our deliberations on this agenda item. | Этот доклад, безусловно, обогащает наше понимание находящегося на нашем рассмотрении вопроса и способствует нашим обсуждениям по этому пункту повестки дня. |
| He will certainly have the full support of Greece. | Безусловно, он будет пользоваться всемерной поддержкой Греции. |
| This date certainly represents a milestone of historic proportions in the evolution of our own Caribbean region. | Эта дата, безусловно, является поистине исторической в развитии нашего Карибского региона. |
| We certainly welcome the conclusions of the Conference and the reflection that it triggered. | Мы, безусловно, приветствуем итоги Конференции и вызванный ею резонанс. |