The Certificate of Origin is certainly an improvement in the Guinean diamond business but smuggling is still a major problem. |
Введение режима использования сертификата происхождения, безусловно, улучшило положение в области добычи алмазов в Гвинее, однако контрабандная торговля алмазами по-прежнему вызывает серьезную озабоченность. |
The situation has certainly improved, but it remains fragile and unstable. |
Ситуация, безусловно, улучшилась, но она по-прежнему является неустойчивой и нестабильной. |
The Bonn process has certainly accomplished a great deal since December 2001. |
Безусловно, с декабря 2001 года в рамках боннского процесса достигнуты существенные результаты. |
Secondly, the Security Council would certainly benefit from seeking more interactive relationships with the General Assembly and other organs. |
Во-вторых, Совет Безопасности, безусловно, выиграл бы от более интерактивных отношений с Генеральной Ассамблеей и другими органами. |
These are certainly positive indications of the attention being given by the international community to the stabilization of Haiti. |
Безусловно, это позитивные сигналы в отношении того внимания, которое оказывается международным сообществом процессу стабилизации в Гаити. |
We certainly cannot be indifferent to the African Union's request. |
Мы, безусловно, не можем оставаться безразличными к просьбе Африканского союза. |
However, we certainly appreciate your indulgence and the course that you have taken. |
Однако мы, безусловно, по достоинству оценили Ваше терпение и тот ход действий, который Вы избрали. |
Uzbekistan will certainly do its best in that regard. |
Узбекистан, безусловно, сделает все возможное в этом плане. |
That day certainly will come if together we all persevere in our common endeavours. |
Этот день, безусловно, настанет, если все мы сообща будем упорно работать в этом направлении. |
Its success in transcending religious, cultural and political traditions and orientations to unite peoples and nations was certainly a significant triumph. |
Ее успех в преодолении религиозных, культурных и политических традиций и направлений в стремлении объединить страны и народы является, безусловно, большим достижением. |
That freedom has certainly enhanced the system of checks and balances in both the public and private sectors. |
Эта свобода, безусловно, усиливает систему проверок и соблюдения равновесия как в общественном, так и в частном секторе. |
Brazil is certainly in agreement with that appraisal. |
Бразилия, безусловно, согласна с такой оценкой. |
We certainly appreciate the delicate nature and complexity of that task. |
Мы, безусловно, признаем деликатный характер и сложность этой задачи. |
There has certainly been some increase, which remains very limited, in official development assistance for Africa. |
Безусловно, отмечается некоторое увеличение, хоть и очень небольшое, объема официальной помощи на развитие Африки. |
We certainly have a daunting task ahead of us. |
Безусловно, перед нами стоит задача небывалой сложности. |
Constitutional reform is certainly necessary to consolidate internal political stability. |
Конституционная реформа, безусловно, необходима для укрепления внутренней политической стабильности. |
A successful outcome was certainly in the interest of the developed countries. |
Безусловно, успешный результат отвечает интересам развитых стран. |
Since the Strategic Framework was drafted, some progress has certainly been made, but new problems have also emerged. |
Безусловно, за время, прошедшее после разработки этих Стратегических рамок, достигнут определенный прогресс, однако возникли и новые проблемы. |
The Office certainly needs continued and even enhanced support from the United Nations Secretariat to continue its positive activities on behalf of our continent. |
Управление, безусловно, нуждается в дальнейшей и более существенной поддержке со стороны Секретариата Организации Объединенных Наций для продолжения его позитивной деятельности в интересах нашего континента. |
From UNAMID we will certainly learn many lessons towards improving our future cooperation. |
Из опыта ЮНАМИД мы, безусловно, вынесем много уроков для усовершенствования нашего будущего сотрудничества. |
The establishment of the African Union Peace and Security Council with a view to setting regional conflict-prevention policies will certainly assist the African States concerned. |
Создание Совета мира и безопасности Африканского союза с целью формирования региональной политики в деле предотвращения конфликтов безусловно поможет соответствующим африканским государствам. |
This report has certainly enriched our understanding of the issue before us and has aided our deliberations on this agenda item. |
Этот доклад, безусловно, обогащает наше понимание находящегося на нашем рассмотрении вопроса и способствует нашим обсуждениям по этому пункту повестки дня. |
He will certainly have the full support of Greece. |
Безусловно, он будет пользоваться всемерной поддержкой Греции. |
This date certainly represents a milestone of historic proportions in the evolution of our own Caribbean region. |
Эта дата, безусловно, является поистине исторической в развитии нашего Карибского региона. |
We certainly welcome the conclusions of the Conference and the reflection that it triggered. |
Мы, безусловно, приветствуем итоги Конференции и вызванный ею резонанс. |