And if I want to start having children by the time I'm 35, that meant that I would have had to have been on my way to marriage five years ago. |
И если я хочу обзавестись детьми до 35 лет, то должна была начать встречаться со своим будущим мужем 5 лет назад. |
You don't know him... or you wouldn't say that. |
И не хочу, чтобы они бегали за солдатами. |
And given how much the cancer has spread and how difficult the spinal mets would make a term delivery, I want to deliver your baby today. |
Учитывая, насколько рак распространился и насколько метастазы осложняют роды, я хочу провести их сегодня. |
So I want to propose a final definition of compassion - this is Einstein with Paul Robeson by the way - and that would be for us to call compassion a spiritual technology. |
Поэтому я хочу предложить заключительное определение сострадания - Это, кстати, Эйнштейн с Полом Робесоном - которое заключается в том, что мы должны называть сострадание духовной технологией. |
And if I want to start having children by the time I'm 35, that meant that I would have had to have been on my way to marriage five years ago. |
И если я хочу обзавестись детьми до 35 лет, то должна была начать встречаться со своим будущим мужем 5 лет назад. |
I would also like to note that Kyrgyzstan has also made its territory available and the necessary transport vehicles for the transit of international humanitarian assistance to Afghanistan on the Osh-Ishkashim-Faizabad road. |
Хочу также отметить, что Кыргызстан предоставил свою территорию для осуществления транзита международной гуманитарной помощи Афганистану по маршруту Ош-Ишкашим-Файзабад, а также необходимые транспортные средства. |
I would also like to express my delegation's deepest feelings of appreciation for the opportunity to commemorate the figure of Amintore Fanfani today in the General Assembly Hall. |
Хочу также от имени делегации Италии выразить глубочайшую признательность за возможность воздать сегодня здесь, в Зале Генеральной Ассамблеи, дань памяти Аминторе Фанфани. |
I would also like to thank your predecessor, Mr. Taher Al-Hussami of Syria, who did such a good job in preparing a framework for our future work. |
Я хочу также поблагодарить Вашего предшественника - представителя Сирии г-на Тареха Аль-Хассами, который внес большой вклад в подготовку почвы для нашей будущей работы. |
So with that, I would just like to sincerely thank and honor Sylvia Earle for her wish, for it is helping us to put a face on the high seas and the deep seas beyond national jurisdiction. |
На этом я заканчиваю и хочу от всей души поблагодарить Сильвию Эрл за ее мечты и желания, ибо это все вдохновляет нас на информирование людей о тех качествах открытых морей, о которых мы необыкновенно редко слышим. |
They do not help our case. I do not want to engage in mud-slinging in this Council; I feel that that would not be appropriate. |
Я не хочу заниматься очернением в этом Совете; я не думаю, что это будет уместно. |
I mean, I could ask, but it would mean having an actual conversation with Butterbean himself, and I don't want him getting the wrong idea. |
Я конечно могу спросить, но тогда мне придется разговаривать с толстячком самолично. а я не хочу, чтобы он меня не так понял. |
I just wanted to let you know that if I were to come looking for you, it wouldn't be to set off a car alarm. |
Просто хочу, чтобы ты знал, если бы я кого-то отправил за тобой, он бы не включал автосигнализацию. |
I don't want to lose him, but I wouldn't upset them, either. |
Я не хочу его потерять, и детей расстраивать не собираюсь. |
I really don't want to chip in your business, gentlemen, but if you would repair the roof a bit, as I repaired it, you could sleep here quite well... |
Господа, не хочу вмешиваться, но если бы вы подремонтировали крышу, как это сделал я, то спали бы в нормальных условиях... |
When I was a kid, people would ask me what I wanted to be when I grew up. I always gave the same answer. |
Когда взрослые в детстве меня спрашивали, кем я хочу стать, ...я им всегда отвечал. |
In this context, I also wish to emphasize that the ultimate success and efficiency of the collective international effort would be better served by a common understanding of the tasks still at hand in order to avoid any premature disengagements. |
В этой связи я также хочу подчеркнуть, что окончательному успеху и эффективности коллективных усилий международного сообщества будет способствовать общее понимание задач, которые по-прежнему ждут нас впереди, что поможет избежать любых скороспелых решений. |
And you know, I don't want to impose, but I would prefer a private room with an ocean view, and satellite TV with MLB extra innings. |
И знаешь, не хочу быть навязчивым, но я бы предпочёл отдельную палату с видом на океан и кабельным телевидением с дополнительным подачами в главной бейсбольной лиге. |
I was merely observing that as one of many officers under the Intendant's command it would be an overstatement to imply that l, alone, was responsible for our defeat. |
Я лишь хочу отметить, что был одним из многих офицеров под командованием интенданта, и было бы преувеличением утверждать, будто бы вся вина за наше поражение лежит на мне одном. |
I've had this for weeks... but I wanted the satisfaction of writing finis to this affair in my own way, as I told you I would. |
Я неделями ждал этого... но я хочу насладиться, написав финал этого дела по своему, как сказал, так и сделаю. |
Mr. Sen (India): I do not wish to take up the time of the General Assembly, but would just like to say a few words to express our heartfelt appreciation for the President's very kind words of sympathy. |
Г-н Сен (Индия) (говорит по-английски): Я не хочу занимать время Генеральной Ассамблеи и поэтому позволю себе лишь в нескольких словах выразить Вам признательность за Ваши слова соболезнования и сочувствия, высказанные в адрес нашего народа и правительства. |
Yes, now I have a bit plodding, but would not add to mkt energy "" if it should turn out to be a worse idea that no one uses. |
А теперь у меня GO немного, но не хочу, чтобы положить много сил на " ", если она должна оказаться хуже, идея, что никто не использует. |
Well, I mean, you know, obviously, I would prefer it if I was the one that made you feel that way, but... |
То есть я хочу сказать, мне было бы приятнее, если бы ты так кричала от встречи со мной, а не с душем, но... |
It is now my lot to leave. I speak today to say farewell, to sum up what I have gained from my time here and to convey what advice I would hazard for you who will stay on. |
И сегодня, в своем выступлении, я хочу попрощаться, подытожить то, что я обрел за время своего здешнего пребывания, и дерзнуть поделиться своими советами с теми, кто здесь еще остается. |
Michael, I... I know I said that I would go along with you on this job, but I don't want you to work with Strikler... |
Майкл, я знаю, я сказала что я помогу тебе с этим делом, но я не хочу чтобы ты работал со Стриклером. |
So with that, I would just like to sincerely thank and honor Sylvia Earle for her wish, for it is helping us to put a face on the high seas and the deep seas beyond national jurisdiction. |
На этом я заканчиваю и хочу от всей души поблагодарить Сильвию Эрл за ее мечты и желания, ибо это все вдохновляет нас на информирование людей о тех качествах открытых морей, о которых мы необыкновенно редко слышим. |