I would especially like to thank Mr. Sergio Duarte, High Representative for Disarmament Affairs, who is seated beside me and whose Office provides technical support to the Commission's work. |
Я хочу адресовать слова особой благодарности сидящему рядом со мной Высокому представителю по вопросам разоружения гну Сержиу Дуарти, чья Канцелярия обеспечивает Комиссии техническую поддержку в ее работе. |
I would also like to take this opportunity to welcome the new Ambassador of the Democratic People's Republic of Korea, who is unfortunately not with us, but I have requested the delegation to convey my greetings to him. |
Пользуясь возможностью, хочу также приветствовать нового посла Корейской Народно-Демократической Республики, который, к сожалению, не присутствует сегодня в зале; однако я просил делегацию страны передать ему мои поздравления. |
I would also like to point out the improper use of the term "Kosovo" throughout the remainder of the text on the follow-up action, which is inconsistent with the Security Council resolution 1244 (1999). |
Хочу также сослаться на неправильное употребление наименования "Косово" в остальной части текста, посвященного последующим действиям, которое не соответствует резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности. |
Very briefly, in response to your request, I would just like to say that we have no objection whatsoever to the text as it stands in joining a consensus which will enable us to commence substantive activities on the basis of this proposal. |
Откликаясь на вашу просьбу, я хочу лишь очень кратко сказать, что у нас нет никаких возражений против текста как он есть в плане присоединения к консенсусу, который позволит нам начать предметную деятельность на основе этого предложения. |
I would also like to thank the Permanent Representatives of Canada, Belgium, Brazil, El Salvador and Switzerland, and their respective teams, for their chairing roles. |
Хочу также поблагодарить постоянных представителей Канады, Бельгии, Бразилии, Сальвадора и Швейцарии за исполнение обязанностей председателей, равно как их сотрудников. |
I would remind her that, in accordance with the rules of procedure, the first statement in exercise of the right of reply shall be limited to 10 minutes. |
Я хочу напомнить ей, что в соответствии с правилами процедуры продолжительность первого выступления в порядке осуществления права на ответ ограничивается десятью минутами. |
I would first of all like to thank my predecessor, the distinguished Permanent Representative of Tunisia, Ambassador Samir Labidi, for the efforts he made to lay the foundations for our work for this year. |
Я хочу прежде всего поблагодарить моего предшественника уважаемого Постоянного представителя Туниса посла Самира Лабиди за его усилия с целью заложить основы для нашей работы на этот год. |
I would also like to express my gratitude to all of the successive presidents of the Conference on Disarmament in 2007 and 2008 with whom I have had the honour and the pleasure to work. |
Я хочу также выразить признательность всем чередовавшимся председателям Конференции по разоружению в 2007 и 2008 годах, с которыми я имел честь и удовольствие работать. |
I would also like to congratulate your predecessor, His Excellency Jan Eliasson of Sweden, for the critical role he played in the reform of the United Nations, including the establishment of the Human Rights Council and Peacebuilding Commission. |
Хочу также поблагодарить Вашего предшественника, Его Превосходительство Яна Элиассона из Швеции, за важную роль, которую он сыграл в реформировании Организации Объединенных Наций, включая создание Совета по правам человека и Комиссии по миростроительству. |
Then why do you think that I would want to know? |
Тогда почему вы решили, что я хочу это знать? |
We would also like to welcome the Ambassador of the Democratic People's Republic of Korea and bid a regretful farewell to our friend, Magnus Hellgren of Sweden. |
Также хочу приветствовать посла Корейской Народно-Демократической Республики, равно как с грустью распрощаться с нашим другом, представителем Швеции Магнусом Хеллгреном. |
This scheme supports young parents' participation in learning, and evaluation has shown that nearly 90 per cent of them would not be in learning without the help of Care to Learn. |
Данная программа предназначена для оказания содействия молодым родителям в получении образования, и результаты проведенных оценок свидетельствуют о том, что почти 90 процентов из них не смогли бы продолжить обучение в отсутствие программы "Хочу учиться". |
In conclusion, and based on such success stories, we are of the view that a development-based approach to population issues, rather than one simply focused on rights, would be more conducive to our common efforts to implement the ICPD objectives. |
В заключение, исходя из таких успешных результатов, хочу сказать о том, что, по нашему мнению, подход к проблемам народонаселения, основанный на развитии, а не просто нацеленный на реализацию прав, в большей степени будет способствовать нашим общим усилиям по осуществлению целей МКНР. |
I want to affirm that I will spare no effort in order to achieve a balanced and just solution that would restore the rights of the people as a whole. |
Я хочу подтвердить, что я приложу все усилия для достижения сбалансированного и справедливого решения, которое восстановит права всего народа в целом. |
That said, although the issue of the responsibility to protect (R2P) has generated some interesting intellectual debates, it was to be expected that there would be much controversy regarding its implications and practicality as an instrument of international law. |
Сказав об этом, хочу заявить, что, хотя вопрос об обязанности защищать вызвал интересные интеллектуальные прения, следовало ожидать, что он вызовет и оживленные споры по поводу его последствий и практичности как одного из инструментов международного права. |
I would also like to thank the Secretary-General, Ban Ki-moon, for his generous and ongoing efforts to help reform our Organization, in particular those aiming to improve its working methods and its interaction with its Member States. |
Я также хочу поблагодарить Генерального секретаря Пан Ги Муна за его активные и постоянные усилия, направленные на содействие осуществлению мер по реформированию Организации и, в частности, совершенствованию методов ее работы и укреплению взаимодействия с государствами-членами. |
I do wish you wouldn't do that here. |
Я хочу что бы вы не делали это здесь |
I'm really sorry to bother you, but if you could spare an autograph, it would really make his day, it'd mean a lot. |
Не хочу вас тревожить, но не могли бы вы дать автограф, ему бы было очень приятно. |
If I let you fall, they would think that I killed you, and I'm not going through that again. |
Если бы ты упала, они бы подумали, что я убила тебя, и я не хочу проходить заново через это. |
I called my mom and invited her and her girlfriend over so I wouldn't be home alone if she dropped by because I don't want to hear it. |
Я позвонила маме и пригласил ее и ее подругу поэтому не буду дома один, если она зайдет потому что я не хочу слышать это. |
And I would say the same to you. |
И тебе я хочу сказать то же самое: |
We don't have much time and I would see it well used. |
У нас мало времени и я хочу его использовать с пользой |
I think I know what I want, but if I say yes to Maya, everything would change. |
Думаю, я знаю, чего хочу, но если я скажу "да" Майе, все переменится. |
I wouldn't want anything to happen to you just before you said... whatever you're getting ready to say. |
Я не хочу, чтобы с Вами что-то случилось пока Вы не сказали... то, что Вы хотели сказать. |
I mean, this guy wants those pictures something fierce, but I wouldn't tell him where they are 'cause I didn't want him going after Tildy. |
Он отчаянно хочет заполучить фотографии, но я не говорил ему, где они, потому что не хочу, чтобы он преследовал Тильди. |