My delegation is ready to pursue the discussion of other subjects, but I wish to repeat that we would be grateful if the formal request for a decision at this formal plenary could be dealt with. |
Моя делегация готова продолжать обсуждение других тем, однако я хочу повторить, что мы были бы рады иметь возможность заняться рассмотрением официальной просьбы относительно принятия решения на настоящем официальном пленарном заседании. |
I would also like to use this opportunity to thank the outgoing President, Mr. Han Seung-soo, for the successful completion of the work of the fifty-sixth session of the General Assembly. |
Я также хочу воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить предыдущего Председателя, г-на Хан Сын Су, за успешное завершение работы пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи. |
I would also like to thank him for his answers to the questions that have been asked by previous speakers, which resulted in substantially shortening my remarks. |
Я также хочу поблагодарить его за его ответы на поставленные предыдущими ораторами вопросы, благодаря которым продолжительность моего выступления существенно сократилась. |
What has been achieved to date would not have been possible without the assistance of all the other 2007 CD Presidents, and I wish to thank the delegations of Spain, Sri Lanka, Sweden, Switzerland and Syria for their invaluable support. |
То, что уже достигнуто, было бы невозможно без содействия со стороны всех других председателей КР 2007 года, и я хочу поблагодарить делегации Испании, Шри-Ланки, Швеции, Швейцарии и Сирии за их бесценную поддержку. |
In conclusion, it is the considered view of my delegation that, as the very successful mediation efforts in my own country last year would tend to indicate, the international community should not wait for a painful stalemate to develop before offering mediation. |
В заключение хочу сказать следующее: моя делегация убеждена в том, что, как показывают весьма успешные посреднические усилия в моей стране, предпринимавшиеся в прошлом году, международному сообществу не следует ждать формирования болезненной тупиковой ситуации, для того чтобы затем предложить услуги по посредничеству. |
I would therefore like to make an appeal to the other partners to join with Canada in order to broaden the scope of these projects to include the entire subregion. |
Поэтому я хочу обратиться с призывом к другим партнерам присоединиться к Канаде, с тем чтобы можно было расширить эти проекты и охватить ими весь субрегион. |
I would recommend that everybody take a close look at this excellent paper and get an idea where we stand and where we might go from here. |
Я хочу рекомендовать всем членам внимательно изучить этот превосходный документ, с тем чтобы получить представление о положении дел и возможностях в области дальнейших подвижек. |
I would stress, however, that the spirit of good faith in which these activities are undertaken obliges States to abstain from adopting legislation that is incompatible with the principles and standards of international humanitarian law and of internationally recognized human rights. |
Однако я хочу подчеркнуть, что дух доброй воли, присущий такой деятельности, обязывает государства воздерживаться от принятия законов, несовместимых с принципами и нормами международного гуманитарного права и международно признанными правами человека. |
I would, however, stress that this reduction in assistance, due to a certain "fatigue" that sometimes takes on the appearance of a form of punishment, cannot solve anything. |
Однако, я хочу подчеркнуть, что это сокращение помощи, вызванное "усталостью", которая иногда похожа на наказание, ни к чему не приведет. |
I would assure him of my delegation's full cooperation and support, for it will be under his enlightened presidency that the Organization will stride forward into the twenty-first century. |
Я хочу заверить его в том, что он может полностью полагаться на сотрудничество и поддержку моей делегации, поскольку именно под его выдающимся председательством Организация будет вступать в ХХ век. |
From the outset, I would assure the Assembly that the new Romanian Government, in its strategy of consolidating the rule of law and a free-market economy, means to cooperate with and rely on the United Nations and its specialized agencies. |
С самого начала я хочу заверить Ассамблею в том, что новое румынское правительство, осуществляя свою стратегию укрепления правопорядка и свободной рыночной экономики, намерено сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и полагаться на поддержку Организации и ее специализированных учреждений. |
I would also like to draw attention to the fact that the draft resolution is the successor to resolution 57/144 on follow-up to the outcome of the Millennium Summit. |
Хочу также обратить Ваше внимание на тот факт, что данный проект резолюции развивает ранее принятую резолюцию 57/144 о последующих мерах по итогам Саммита тысячелетия. |
I would also like to take this opportunity to congratulate your predecessor, Mr. Julian Hunte, of our sister Caribbean State of Saint Lucia, for his outstanding leadership during the fifty-eighth session. |
Хочу также воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить Вашего предшественника, г-на Джулиана Ханта, из братского карибского государства Сент-Люсия, за превосходное руководство работой пятьдесят восьмой сессией Генеральной Ассамблеи. |
Mrs. Filip (Inter-Parliamentary Union): I would begin, Mr. Chairman, by joining others in congratulating you and the other members of the Bureau of the First Committee on your election. |
Г-жа Филип (Межпарламентский союз) (говорит по-английски): Г-н Председатель, прежде всего я хочу присоединиться к другим ораторам и поздравить Вас и других членов Бюро Первого комитета с избранием. |
I would also like to take this opportunity to reiterate my delegation's congratulations to you on your country's accession to the presidency of the Council for the month of May 2003. |
Я хочу также воспользоваться этой возможностью, чтобы от имени моей делегации поздравить Вас в связи с занятием Вашей страной поста Председателя Совета в мае 2003 года. |
I would thus like to pay my highest tribute to Ambassador Jeremy Greenstock and the other members of the CTC Bureau for the strenuous efforts they have devoted to the activities of that important Committee. |
Поэтому я хочу воздать должное послу Джереми Гринстоку и остальным членам Бюро КТК за их напряженные усилия, которые они посвятили деятельности этого важного Комитета. |
I would also like to recognize the commitment of Secretary-General Kofi Annan, whose tireless efforts to make the United Nations a strong, working and credible Organization reflects his faith in the ideals of peace, development and concord among peoples. |
Хочу также поблагодарить Генерального секретаря Кофи Аннана за его неустанные усилия, направленные на то, чтобы сделать Организацию Объединенных Наций сильной, дееспособной и авторитетной Организацией и отражающие его веру в идеалы мира, развития и согласия между народами. |
I would thus like to thank the Ambassador of Australia and the Ambassador of Japan for their enormous efforts. |
Так что я хочу поблагодарить посла Австралии и посла Японии за их колоссальные усилия. |
I would also like to congratulate the Minister for Foreign Affairs of Namibia, Mr. Theo-Ben Gurirab, on his excellent leadership of the fifty-fourth session of the General Assembly, which set the stage for the Millennium Summit. |
Я также хочу поздравить министра иностранных дел Намибии г-на Тео-Бен Гурираба в связи с прекрасным руководством пятьдесят четвертой сессией Генеральной Ассамблеи, которая заложила основы для проведения Саммита тысячелетия. |
I would also like to take this opportunity to warmly congratulate the new members of the Council and to pledge my delegation's full support to them. |
Я также хочу воспользоваться данной возможностью для того, чтобы искренне поздравить новых членов Совета Безопасности и заверить их в полной поддержке моей делегации. |
Lastly, among other subjects of concern to my delegation, we would mention the humanitarian, economic and environmental damage caused by mines other than anti-personnel mines. |
В заключение хочу сказать, что в числе других вопросов, вызывающих обеспокоенность нашей делегации, мы должны отметить гуманитарный, экономический и экологический ущерб, наносимый непротивопехотными минами. |
Finally, I wish to restate Nigeria's readiness to work with other Member States to ensure a positive action-oriented outcome that would address the need for more political will, commitment and additional resources to foster the achievement of the Millennium Development Goals. |
В заключение я хочу подтвердить готовность Нигерии работать в сотрудничестве с другими государствами-членами для достижения положительных и ориентированных на конкретные действия результатов, которые помогли бы мобилизовать необходимую политическую волю, приверженность и дополнительные ресурсы для содействия достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
We also made our position clear on many other aspects related to the 2005 summit in our statement during the informal meeting on 9 November, which I would not want to repeat here today. |
Мы также ясно изложили свою позицию по поводу многих аспектов, связанных с Саммитом 2005 года, в нашем заявлении, сделанном в ходе неофициального заседания 9 ноября, которую я не хочу здесь сегодня повторять. |
However, I reiterate that by way of a compromise solution, my delegation would have no objection to retaining the reference to "and the conclusions contained therein" and deleting "and recommendations". |
Вместе с тем, хочу еще раз заявить, что в качестве компромиссного решения наша делегация не станет возражать против того, чтобы сохранить фразу «и содержащиеся в них выводы», а слова «и рекомендации» - удалить. |
I would also like to seize this opportunity to thank your predecessor, the Permanent Representative of Bulgaria, for his valuable efforts, which certainly contributed to the success of the work of the Council last month. |
Пользуясь этой возможностью, хочу также поблагодарить Вашего предшественника, Постоянного представителя Болгарии, за его ценные усилия, которые безусловно послужили залогом успеха работы Совета в прошлом месяце. |