When I was a kid, people would ask me what I wanted to be when I grew up. |
Когда я был маленьким, меня спрашивали, кем я хочу стать, когда вырасту. |
He thought I'd made that up, so he wouldn't go. |
Он решил, что я ему вру, потому что не хочу отпускать. |
Well, before you go any further, I just want to say, without the help of Cookie Lyon, my number one, this would not have been possible. |
Прежде чем вы продолжите, хочу отметить, что без помощи Куки Лайон, моей правой руки, это было бы невозможно. |
No, Milos, I would not like to take a break! |
Нет, Майло, я не хочу передохнуть! |
I have to remind you that if you had not insisted, the Prosecutor would have handed the case to the crime squad. |
Хочу напомнить, что если бы не твоя настойчивость этим утром, прокурор передал бы это дело убойному отделу. |
I wish to inform you that our group of countries fully endorses the views expressed by the Chairman of the Special Committee, and would strongly urge that action be taken in accordance with his suggestions. |
Хочу сообщить Вам, что группа наших стран полностью поддерживает мнения, выраженные Председателем Специального комитета, и настоятельно просит принять решения в соответствии с его предложением. |
If I told her, it would only hurt her feelings, and I don't want to do that. |
Если я скажу ей, это ее ранит, а я не хочу делать этого. |
Actually I don't want to know who it was... because if I knew, I would have to inform School principle and the police. |
Я вообще не хочу знать, кто это был... потому что, если я бы знал это, то я был бы вынужден пойти к руководству школы и сообщить полиции. |
But I want to stress that it is a final attempt, because otherwise I believe we would have to return here with the initiative next year and resolve a matter that has already taken up too much time. |
Я хочу подчеркнуть, что речь идет о последней попытке, потому что в противном случае мы должны будем вернуться сюда в следующем году и решить вопрос, который уже отнял у нас немало времени. |
I would just hate to think that dating her meant that you and I still couldn't be, you know, friends. |
Я просто не хочу думать, что свидания с ней будут означать, что ты и я больше не сможем быть, ну понимаешь, друзьями. |
With respect to the expansion of the Conference, I would once again like to welcome the five delegations that are joining in our common efforts - Ecuador, Ireland, Kazakhstan, Malaysia and Tunisia. |
Что касается расширения Конференции, то я хочу вновь приветствовать пятеро делегаций, которые присоединяются к нашим общим усилиям: Ирландию, Казахстан, Малайзию, Тунис и Эквадор. |
I would also like to take this opportunity to welcome our new colleagues, the Ambassador of Chile and the Ambassador of the United Kingdom. |
Пользуясь возможностью, я хочу также приветствовать наших новых коллег - посла Чили и посла Соединенного Королевства. |
In the meantime, I would ask the Secretariat to draw this matter to the attention of the Committee on Conferences; |
Пока же я хочу попросить Секретариат довести этот вопрос до сведения Комитета по конференциям; |
Here in this Hall, I would also like to thank all the countries that have so enthusiastically embraced this initiative and expressed their support by sponsoring the draft resolution. |
Выступая в этом зале, я хочу также поблагодарить все страны, которые с энтузиазмом поддержали эту инициативу и выразили готовность оказать поддержку, войдя в число авторов проекта резолюции. |
In that regard, I would point to the reference in the Secretary-General's report to a "compact" between Timor-Leste and the international community to reorient the existing national development plan in order to make it more effective and productive. |
В этом отношении я хочу сослаться на упомянутый в докладе Генерального секретаря «договор» между Тимором-Лешти и международным сообществом в целях переориентации существующего национального плана развития для того, чтобы сделать его более эффективным и продуктивным. |
I would also like to express my appreciation for the work of his predecessor, Foreign Minister Theo-Ben Gurirab, which culminated in the recent Millennium Summit. |
Хочу также выразить признательность за работу его предшественнику на этом посту министру иностранных дел Тео-Тен Гурирабу, кульминацией которой стал недавно завершивший свою работу Саммит тысячелетия. |
I would merely observe, as Ambassador Heinbecker has done, that I think that it is incumbent upon all members of the Council to stand behind the institutions they have created in view of the importance of the mission of both Tribunals. |
Хочу лишь отметить, как это было сделано послом Хайнбекером, что на мой взгляд члены Совета обязаны поддержать институты, которые были ими созданы, с учетом важной миссии обоих Трибуналов. |
I would mention that this week we have witnessed a transfer of authorities from the European Union-led peacekeeping force in Chad to the United Nations Mission in the Central African Republic and Chad - a good example of successful cooperation with a regional organization. |
Хочу упомянуть о том, что на этой неделе мы стали свидетелями того, как возглавлявшиеся Европейским союзом силы по поддержанию мира в Чаде передали свои полномочия Миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде, что служит хорошим примером успешного сотрудничества с одной из региональных организаций. |
I would recall that my country was egregiously and cynically singled out a few months ago by certain international media as a hub of the vile phenomenon of child trafficking. |
Я хочу напомнить, что несколько месяцев назад моя страна самым вопиющим и циничным образом была обвинена некоторыми международными средствами массовой информации в том, что она является центром отвратительного явления торговли детьми. |
I would also like to take this opportunity to congratulate newly elected and re-elected members of the Court and wish them success in their noble tasks to strengthen and uphold the rule of law and justice. |
Хочу также воспользоваться этой возможностью и поздравить избранных и переизбранных членов Суда и пожелать им успехов в выполнении благородных задач по укреплению и отстаиванию правопорядка и правосудия. |
In conclusion, I would express the hope that the discussion in various United Nations formats of the Secretary-General's comprehensive report will truly help to enhance the effectiveness of the international community's work in the prevention of armed conflicts. |
В заключение хочу выразить надежду на то, что обсуждение обстоятельного доклада Генерального секретаря в различных форматах Организации Объединенных Наций будет реально содействовать повышению эффективности действий мирового сообщества в интересах предотвращения вооруженных конфликтов. |
There is no need for me to go into detail, but I would just like to point out that, naturally, the listing of developments is not exhaustive. |
Нет необходимости вдаваться в детали этого вопроса, но я хочу лишь подчеркнуть, что, естественно, этот перечень событий не является исчерпывающим. |
I would also like to thank the Secretary-General and Mr. Gambari for their work in advancing peace and reconciliation in Angola. Ireland is especially pleased that the visit appears to have further strengthened the relationship between Angola and the United Nations. |
Я хочу также поблагодарить Генерального секретаря и г-на Гамбари за их работу по продвижению вперед мира и примирения в Анголе. Ирландия с особым удовлетворением отмечает тот факт, что этот визит содействовал улучшению отношений между Анголой и Организацией Объединенных Наций. |
I would add that the Committee on Information has traditionally asked the Secretariat to ensure that particular attention is paid to the needs of the countries of the South. |
Хочу сказать также, что Комитет по информации традиционно требует от Секретариата обратить особое внимание на потребности стран Юга. |
I would add that it is towards this goal that the International Tribunal, along with all its organs, is striving: to understand the past in order to better prepare the future. |
Хочу добавить, что Международный трибунал вместе со всеми его органами как раз и стремится к такой цели: понять прошлое для того, чтобы лучше подготовиться к будущему. |