I ask: how can anyone imagine that developing countries would accept such an exchange, perpetuating - no, aggravating - the present situation? |
Хочу спросить: неужели кто-то думает, что развивающиеся страны согласятся на такой обмен, в результате которого будет увековечена - и даже усугублена - нынешняя ситуация? |
In conclusion, on behalf of the Conference, I wish to thank most sincerely Mr. Bensmail, the Deputy Secretary-General of the Conference, and the able members of the secretariat, without whose competent conference-servicing we would not have been able to conclude our work today. |
В заключение я хочу от имени Конференции сердечно поблагодарить заместителя Генерального секретаря Конференции г-на Бенсмаила и умелых сотрудников секретариата, без чьего компетентного конференционного обслуживанию мы не смогли бы сегодня завершить свою работу. |
In this regard, I recall that in resolutions 50/161 and 51/202 the General Assembly recognized that the implementation of the Copenhagen Declaration and the Programme of Action in developing countries would need additional financial resources and more effective development assistance. |
В этой связи хочу напомнить, что в резолюциях Генеральной Ассамблеи 50/161 и 51/202 признается, что для осуществления Копенгагенской декларации и Программы действий в развивающихся странах потребуются дополнительные финансовые ресурсы и более эффективная помощь развитию. |
If they were more efficient, then genocide would not have been committed in the United Nations safe havens of Srebrenica and Zepa. For that reason, I want to remind everyone of the Organization's obligation to assist the survivors in those areas. |
Если бы они были более эффективными, то не произошел бы геноцид в зоне безопасности Организации Объединенных Наций в Сребренице и Жепе. Поэтому я хочу сейчас напомнить всем об обязательстве Организации помогать тем, кто выжил в этих районах. |
Lastly, we support the proposal of the Secretary-General on the establishment of a working group of the Security Council, which would specialize in the protection of civilians and be made up of experts. |
В заключение хочу отметить, что мы поддерживаем предложение Генерального секретаря о создании рабочей группы Совета Безопасности, которая будет специализироваться на защите гражданских лиц и будет состоять из экспертов. |
Finally, we believe that the support of the Council for the decision of the African Union would be an expression of solidarity with the entire African community and, indeed, solidarity with the Zimbabwean people. |
В заключение хочу сказать, что, по нашему мнению, поддержка Советом решения Африканского союза стала бы демонстрацией солидарности с сообществом африканских стран в целом и с народом Зимбабве в первую очередь. |
I would also like to take this opportunity to congratulate Mr. Jayantha Dhanapala, Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, on the initiatives and the energy that he brought to multilateral disarmament work over the past five years. |
Я также хочу воспользоваться возможностью и поблагодарить г-на Джаянтху Дханапалу, заместителя Генерального секретаря по вопросам разоружения, за его инициативы и те силы, которые он вдохнул в многостороннюю работу в области разоружения за последние пять лет. |
and in that time, I would very much like to know why my picture is on that wall. |
Меж тем, я очень хочу знать, почему я нарисована на стене. |
I wish to make it very clear here that we, on our part, and the IGAD countries as a whole, have made all the necessary efforts to ensure that all Somali factions would be represented in this process. |
Хочу со всей четкостью заявить, что мы, со своей стороны, и страны - члены МОВР в целом предприняли все необходимые усилия к тому, чтобы все сомалийские группировки были вовлечены в этот процесс. |
I wish to point out that achieving internationally agreed goals, including those contained in the Millennium Declaration, demands that we commit ourselves to creating a conducive environment at the national and international levels that would pull together the necessary financial resources to pursue such a commitment. |
Я хочу подчеркнуть, что достижение согласованных на международном уровне целей, в том числе целей, содержащихся в Декларации тысячелетия, требует от нас создания благоприятных условий на национальном и международном уровнях для мобилизации финансовых ресурсов, необходимых для выполнения этого обязательства. |
Alongside the affirmation of the principle of the rule of law, I would underline Italy's longstanding commitment to the advancement of international justice, the chief guarantor of the rights of the weakest. |
Наряду с подтверждением принципа господства права я хочу подчеркнуть давнюю приверженность Италии укреплению международного правосудия, что является лучшим гарантом прав слабых. |
I would also like to express our thanks to Secretary-General Kofi Annan for his keen interest in African causes and his continuous efforts for the establishment and consolidation of peace in the continent and for African development in all fields. |
Я хочу также выразить нашу благодарность Генеральному секретарю Кофи Аннану за острую заинтересованность в делах Африки и за его непрекращающиеся усилия, направленные на установление и укрепление мира на континенте и обеспечение всестороннего развития Африки. |
In conclusion, it would be remiss on the part of my delegation not to acknowledge and applaud the leading and coordinating role being played by the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS within the United Nations system. |
В заключение хочу выразить благодарность нашей делегации Объединенной программе Организации Объединённых Наций по ВИЧ/СПИДу за ее руководящую и координирующую роль в борьбе со СПИДом. |
Along the same lines, would we not need a somewhat more clear picture of the number of new trials to be expected before deciding on how to proceed? |
В том же ключе хочу спросить, не требуется ли получить более четкую картину относительно числа новых предполагаемых разбирательств, прежде чем решать вопрос о продвижении вперед. |
I would also like to express appreciation to the Secretary-General of the Conference, Mr. Sergei Ordzhonikidze, and the Deputy Secretary-General, Mr. Román-Morey, for their untiring leadership, professionalism and devotion to the cause of disarmament. |
Хочу также выразить признательность Генеральному секретарю Конференции гну Сергею Орджоникидзе и заместителю Генерального секретаря гну Роману-Морею за их неустанное руководство, профессионализм и приверженность процессу разоружения. |
I would therefore like to emphasize from this rostrum that Chad's attachment to pluralistic democracy cannot be unseated, because the people of Chad as a whole are profoundly convinced that this is the only way - indeed their unique opportunity - to improve their living conditions. |
Поэтому я хочу с этой трибуны подчеркнуть, что приверженность Чада плюралистической демократии является необратимой, поскольку весь народ Чада глубоко убежден в том, что это является единственной и даже уникальной возможностью улучшить свои условия жизни. |
I would also like to thank Mrs. Nafis Sadik, the Executive Director of the United Nations Population Fund, as well as the honourable members of the Bureau for the important work that they have done. |
Хочу также выразить признательность Директору-исполнителю Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения г-же Нафис Садик, а также уважаемым членам Президиума за важные результаты, достигнутые в их работе. |
I would ask them to come with us to the rescue of the weak, of those who suffer unspeakable injustice and those whose way of life is threatened by invisible forces that they can neither understand nor control. |
Я хочу призвать вас прийти на помощь слабым, тем, кто страдает от несказанной несправедливости, тем, жизнь которых подвергается воздействию невидимых сил, которых они не могут ни понять, ни контролировать. |
I would also like to extend our thanks to the States members of other groups, in particular members of the European Union, with which we worked and exerted efforts to reach an agreement on the text of the resolution, which we believe has great political importance. |
Кроме того, я хочу выразить нашу благодарность государствам-членам других групп, в частности членам Европейского союза, с которыми мы сотрудничали и прилагали усилия для достижения согласия по тексту резолюции, имеющей, на наш взгляд, большую политическую значимость. |
In this regard, I would also like to bring to your attention some concerns of States members of the Group of 77 and China, in particular with regard to the delay in the issuance and submission of reports by the Secretariat. |
В этой связи хочу также довести до Вашего сведения некоторые вопросы, вызывающие обеспокоенность государств-членов, входящих в состав Группы 77, и Китая, в частности в связи с задержкой выпуска и представления докладов Секретариатом. |
I would say only that in the short time since its adoption four years ago in Rome, 139 States have signed and 76 States have ratified the Statute. |
Хочу лишь сказать, что за короткий период времени, истекший с момента утверждения Статута год назад в Риме, его подписали 139 государств, и 76 государств его ратифицировали. |
But even so, if the nationalist tendencies had clearly triumphed, I would say that it in itself cannot disqualify the democratic process, because democracy must work and must express itself. |
Однако, даже если это так, если националистические тенденции несомненно одерживают верх, я хочу сказать, что само по себе это не может дискредитировать демократический процесс, поскольку демократия должна работать и проявлять себя. |
For example, I would draw members' attention to the first report of the Credentials Committee of the fifty-fifth session (A/55/537), dated 1 November 2000, which was adopted by the General Assembly on 6 November 2000 in its resolution 55/16A. |
Например, хочу обратить внимание членов Ассамблеи на первый доклад Комитета по проверке полномочий на пятьдесят пятой сессии (А/55/537) от 1 ноября 2000 года, который был утвержден Генеральной Ассамблеей 6 ноября 2000 года в ее резолюции 55/16А. |
In that regard I would quote the Spanish poet Blas de Otero: "I ask for peace and I ask to speak in defence of man and his justice". |
В этой связи мне хотелось бы процитировать испанского поэта Бласа де Отеро: «Я хочу мира, и я хочу выступить... в защиту человека и присущей ему справедливости». |
Note that the Regional Centre would provide a licence for the regional States to use the software in a network environment; source code could also be provided to the entity to be in charge of the maintenance of the network database for future changes if necessary. |
Хочу обратить ваше внимание на то, что Региональный центр будет выдавать государствам региона лицензию на пользование программным обеспечением в рамках сети; исходная программа могла бы быть передана компании, которая будет заниматься обслуживанием сетевой базы данных, для внесения в будущем необходимых изменений. |