Daily, we see an increase in headline news and reports on chaotic weather occurring worldwide, with record heat and cold waves, unusual torrential rains leading to apocalyptic floods and landslides and mudslides that kill hundreds and displace millions of people. |
Ежедневно мы видим рост новостей и сообщений о хаотических погодных явлениях, происходящих по всему миру, с рекордной аномальной жарой и холодом, необычно обильными дождями, приводящими к апокалипсическим наводнениям, оползням и селевым потокам, которые уносят сотни жизней и приводят к перемещениям миллионов людей. |
The capacity of the technology to manage the information flows by normalizing data, documents and messages, and implementing efficient procedures, has led to its adoption by customs agencies worldwide. |
Способность таких технологий обеспечивать управление потоками информации за счет стандартизации данных, документов и сообщений и внедрения эффективных процедур объясняет их широкое использование таможенными службами по всему миру. |
In concluding, I should say that Australia remains very firmly committed to achieving the targets for MDG 6 by 2015, and, ultimately, to contributing to saving the lives of millions by bringing an end to the malaria epidemic worldwide. |
В заключение хочу сказать, что Австралия по-прежнему твердо настроена выполнить поставленные в рамках ЦРДТ 6 задачи к 2015 году и, в конечном итоге, помочь спасти жизни миллионов людей, остановив эпидемию малярии по всему миру. |
(b) 50 per cent by 2030 for new cars worldwide; |
Ь) 50% к 2030 году для новых легковых автомобилей по всему миру; |
International PEN, the worldwide association of writers, with 145 centres in 104 countries, was established in 1921 after the First World War to develop fellowship among writers around the globe. |
Международный Пен-клуб - это всемирная ассоциация писателей, имеющая 145 центров в 104 странах и созданная в 1921 году после Первой мировой войны для развития дружеских связей между писателями по всему миру. |
The following recommendations to counteract the current trend in transport development and begin the process of reducing transport sector emissions worldwide generally fall into the three categories set out below: |
Приведенные ниже рекомендации относительно противодействия нынешней тенденции в развитии транспорта и начала процесса уменьшения выбросов транспортным сектором по всему миру обычно распадаются на следующие три категории. |
Her Government welcome the creation of UN Women, and expected it to help mainstream a gender perspective throughout the United Nations, in addition to promoting action to achieve gender equality and women's empowerment worldwide. |
Ее правительство приветствует создание структуры ООН-женщины» и надеется, что она позволит обеспечить должный учет гендерной проблематики в работе всей системы Организации Объединенных Наций, а также стимулирует деятельность по достижению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин по всему миру. |
The food crisis had exposed the global imbalance that had crept into the management of agriculture and food production worldwide, and the inherent limitations of unsustainable farming and market practices. |
Продовольственный кризис обнажил глобальные диспропорции, которые образовались в управлении сельским хозяйством и производством продовольствия по всему миру, и ограничения, изначально присущие нерациональным методам земледелия и сбыта продукции на рынках. |
In the past two decades, we have contributed nearly 20,000 troops, police officers and civilian staff to United Nations peacekeeping operations worldwide: from Cambodia and Timor-Leste to Haiti and very soon Darfur in the Sudan. |
За последние два десятилетия мы предоставили около 20000 военнослужащих, офицеров полиции и гражданского персонала в состав операций Организации Объединенных Наций, развернутых по всему миру: от Камбоджи и Тимора-Лешти до Гаити и в скором времени Дарфура в Судане. |
At Kazakhstan's suggestion, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization - UNESCO - developed an action plan for observing the International Year for the Rapprochement of Cultures with a large number of events, forums and conferences convened worldwide. |
По предложению Казахстана Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) разработала план действий по проведению Международного года сближения культур, включающий в себя организацию большого числа мероприятий, форумов и конференций по всему миру. |
Also in that report, UNODC stresses that the most sinister development is taking shape outside Afghanistan: every year, more people (perhaps 100,000 worldwide) die from opium originating in Afghanistan than from any other drug. |
В этом же докладе ЮНОДК подчеркнуло, что самые ужасающие последствия проявляются за пределами Афганистана: ежегодно от афганского опия гибнет больше людей (возможно, 100000 человек по всему миру), чем от любого другого наркотика. |
The very objectives of the International Year of the Family and its follow-up processes, including its upcoming twentieth anniversary, should be taken up at the national level to improve the well-being of families worldwide. |
Сами задачи Международного года семьи и связанных с ним последующих процессов, включая предстоящий двадцатилетний юбилей, должны осуществляться на национальном уровне в целях повышения благосостояния семей по всему миру. |
International solidarity with them required public and private investment in worldwide agricultural production and equitable and differential treatment that could offer shortcuts to economic growth and facilitate their graduation from the list of least developed countries. |
В соответствии с принципами международной солидарности требуется осуществить государственные и частные инвестиции в сельскохозяйственное производство по всему миру, а также установить справедливый и дифференцированный режим, который мог бы обеспечить ускоренное достижение этими странами экономического роста и способствовать их исключению из списка наименее развитых стран. |
Displacement resulting from development, natural disasters and conflicts, land grabbing, and the growing number of urban dwellers living under insecure tenure arrangements worldwide are further manifestations of the crisis. |
Переселения в результате освоения территорий, стихийных бедствий и конфликтов, захват земель и растущее число городских жителей с негарантированными правами владения жилищем по всему миру также являются формами проявления кризиса. |
The number of slum dwellers worldwide will increase to 2 billion in the next 30 years if no firm or concrete action is taken to arrest the situation. |
За следующие 30 лет численность жителей трущоб по всему миру увеличится до 2 млрд. человек, если не будут приняты жесткие целенаправленные меры для изменения сложившейся ситуации. |
Nevertheless many such organizations and individuals have achieved significant and concrete improvements affecting the lives of persons belonging to minorities in positive and very practical ways which should be given greater visibility and potentially employed as positive models for other communities worldwide where similar challenges exist. |
Тем не менее, многие такие организации и частные лица смогли добиться существенных и конкретных улучшений жизни лиц, принадлежащих к меньшинствам, позитивным и практичным способом, который мог бы более активно использоваться в качестве успешной модели другими общинами по всему миру, где существуют подобные проблемы. |
The World Health Organization (WHO) estimates that, worldwide, more than a billion people live with some form of disability, the majority of which live in developing countries, and that this figure is increasing through population growth, medical advances and the ageing process. |
По оценкам Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), по всему миру проживает более миллиарда человек, имеющих ту или иную форму инвалидности, причем большинство их проживают в развивающихся странах, и этот показатель растет с ростом населения, прогрессом в области медицины и процессом старения. |
Significant improvement had been seen worldwide in a number of areas, including legislation, better access to health care and education, and greater visibility for such previously hidden issues as violence against children. |
По всему миру происходят существенные улучшения в ряде областей, включая законодательство, расширение доступа к здравоохранению и образованию и предание гласности таких ранее скрытых вопросов, как насилие в отношении детей. |
The Movement stressed the need to ensure the safety of the personnel serving in missions worldwide and to equip them to carry out their vital and often dangerous tasks. |
Движение неприсоединившихся стран уделяет особое внимание необходимости обеспечения безопасности миротворческого персонала, служащего в миссиях по всему миру, и оснащения миротворцев всем необходимым для выполнения их жизненно важных и зачастую опасных задач. |
In the run-up to the United Nations review of the Millennium Development Goals in 2013, CIVICUS and other organizations were seeking to engage citizens worldwide in national debates about the kind of world they wanted. |
В преддверии запланированного Организацией Объединенных Наций на 2013 год обзора Целей развития тысячелетия организация «СИВИКУС» и другие организации стремятся привлекать граждан по всему миру к участию в национальных дебатах по вопросу о том, каким они хотели бы видеть мир. |
Let me therefore focus on a few complementary points on behalf of the European Community, in our capacity as a systematic donor to peacebuilding actions worldwide. |
В связи с этим, позвольте мне высказать взгляд Европейского сообщества как постоянного донора при проведении миростроительных мероприятий по всему миру на ряд дополнительных вопросов. |
What is worse, they have given preference to commercial, financial and technological policies and strategies that have reinforced the causes of the ongoing impoverishment of poor populations worldwide. |
Но хуже всего то, что они отдали предпочтение такой торговой, финансовой и технологической политике и стратегиям, которые только усугубили причины, обусловившие дальнейшее обнищание населения по всему миру. |
Unless the major imbalances in the world were halted and reversed, no walls would suffice to hold back the hordes of the poor worldwide, seeking what the more powerful had always denied them. |
Пока не будут остановлены и обращены вспять серьезные диспропорции в мировом развитии, никакая стена не выдержит напора толп бедняков по всему миру, стремящихся получить то, в чем им отказывают более могущественные страны. |
(c) Continuous update of staff worldwide on the role and activities of the Office of the Ombudsman. |
с) постоянное информирование сотрудников по всему миру о роли и деятельности Канцелярии Омбудсмена. |
The quantities of dual-use chemicals traded worldwide for research and development purposes, unlike quantities at the level of industrial-scale trade, are not as highly regulated internationally. |
Используемые для целей научных исследований и опытно-конструкторских разработок количества химических веществ двойного назначения, являющиеся предметом торговли по всему миру, в отличие от количеств в масштабах промышленной торговли, не столь тщательно регулируются на международном уровне. |