For reporting on implementation, the programmed outputs of all budget sections have been uploaded into the Integrated Monitoring and Documentation Information System and all departments and offices can access the system to monitor and report implementation of the work programme as it occurs. |
Для целей такой отчетности в Комплексную информационную систему контроля и документации загружена информация о планируемых мероприятиях по всем разделам бюджета, благодаря чему все департаменты и управления могут использовать эту Систему для текущего контроля за выполнением программы работы и представления соответствующих докладов. |
In paragraph 16 of the introduction to the report before the Council, and in chapter VIII of the report, there are some comments on UNMOVIC's readiness to resume work in the field. |
Будет проведено небольшое сокращение штата ЮНМОВИК. Однако основные специальные знания и опыт, накопленные в рамках ЮНМОВИК, по-прежнему остаются ценным активом, который Совет Безопасности может использовать там, где могут потребоваться услуги независимого органа для осуществления контроля и наблюдения. |
It is probably too easy to find out whether this was well received, but it would be interesting to find out whether this kind of service could be of use in the future to promote transparency in the work of the Council. |
Возможно, у нас не будет трудностей с тем, чтобы знать о реакции на это техническое новшество, однако, интересно было бы также узнать, стоит ли использовать этот вид услуг в будущем для повышения уровня транспарентности в работе Совета. |
Sending children to school represents an opportunity cost for families, as it means fewer hands available for work in the fields. |
косвенные финансовые потери для семей из-за невозможности использовать учащихся-детей в качестве дополнительной рабочей силы (в частности, на сельскохозяйственных работах). |
In a number of small island developing States, small-scale solar photovoltaic power systems have been used to provide electricity in rural areas and on remote islands on a pilot scale, but more work on financing and institutional arrangements is needed to realize their full potential. |
В ряде малых островных развивающихся государств для производства энергии в сельских районах и на отдаленных островах в экспериментальном порядке использовались маломощные системы электропитания на фотоэлементах, однако для того чтобы в полной мере использовать возможности таких установок, необходимо провести дополнительную работу по совершенствованию финансовых и организационных механизмов. |
(c) Electrical work. A controlled source of current and a watt-hour standard reference meter is recommended to be used. |
с) Электрическая работа: рекомендуется использовать регулируемый источник тока и эталонный измерительный прибор, регистрирующий значения Вт·ч. |
In the climate change area, building international public policy-making capability can draw upon the experiences of already existing international scientific networks and the example of multi-stakeholder cooperation provided by the work of the Intergovernmental Panel on Climate Change. |
Что касается борьбы с изменением климата, то здесь при наращивании международного потенциала в области выработки публичной политики можно использовать опыт уже существующих международных научных сетей и работу Межправительственной группы по изменению климата, являющуюся примером сотрудничества между множеством заинтересованных сторон. |
Delegates are encouraged to disseminate information in their respective countries/organisations, comment the report's findings and applied methods and take into account the best use of the report's results in their work at the international and national levels. |
Делегатам рекомендуется распространить информацию в своих соответствующих странах/ организациях, высказать замечания в отношении содержащихся в докладе выводов и использованных методов, а также учитывать и использовать изложенные в докладе результаты в своей работе на международном и национальном уровнях. |
Employers should impose mandatory vacations: employee fraud is often detected when the wrongdoer is not present to control the situation, and employee fraudsters often never take holidays or may work unusual hours in comparison with other employees in the company. |
Работодатели должны использовать практику обязательных отпусков: мошенничество с участием служащих зачастую обнаруживается в отсутствие нарушителя, контролирующего ситуацию, и служащие-мошенники зачастую не берут отпусков или могут работать значительно большее число часов по сравнению с другими служащими компании. |
Furthermore, the Committee endorsed the Working Party's decision to convene an informal meeting, with the Chairman, Vice-Chairman and national experts in order to prepare proposals on how the UNECE-ESCAP in-house study could be best used in its future activities and work. |
Кроме того, Комитет одобрил решение Рабочей группы о созыве неофициального совещания с участием Председателя, заместителя Председателя и национальных экспертов для подготовки предложений о том, как итоги внутреннего исследования ЕЭК ООН ЭСКАТО ООН можно наилучшим образом использовать Рабочей группой в ее будущей деятельности. |
The Task Force agreed to request advice from the Task Force on the Hemispheric Transport of Air Pollution regarding which modelled boundary conditions for air pollutant concentrations could be used in its integrated assessment modelling work. |
Целевая группа решила обратиться к Целевой группе по переносу загрязнения воздуха в масштабах полушария за консультацией в отношении того, какие граничные условия для концентраций загрязнителей воздуха, полученные с помощью моделей, можно использовать в ее работе по созданию моделей для комплексной оценки. |
This pamphlet explains in greater detail the work of the independent expert on minority issues, including her thematic priorities, and considers how the mandate can be useful to, and used by, minorities and civil society. |
В настоящей брошюре подробно рассказывается о работе независимого эксперта по вопросам меньшинств, в том числе о ее тематических приоритетах, а также рассматривается вопрос о том, каким образом этот мандат может быть полезен для меньшинств и гражданского общества и как они могут его использовать. |
Through its explicit mandate and its integrated peacebuilding strategies, the Peacebuilding Commission is well placed to build upon the work of the Advisory Group to date and to draw upon the extensive experiences of UNOGBIS while working with other ongoing initiatives and mechanisms. |
Ясный мандат и комплексные стратегии миростриотельства обеспечивают Комиссии по миростроительству хорошие возможности для того, чтобы продолжить проделанную до настоящего времени работу Консультативной группы, использовать богатый опыт, накопленный ЮНОГБИС, и одновременно участвовать в реализации других осуществляемых инициатив и в деятельности существующих механизмов. |
There is a need for security measures to be tightened and for work to be undertaken with IAEA in order to assist countries that wish to develop peaceful uses of nuclear energy to do so safely, thereby reducing the risk of nuclear proliferation. |
Необходимо ужесточить меры безопасности и осуществлять сотрудничество с МАГАТЭ для оказания помощи странам, которые хотят использовать ядерную энергию в мирных целях, с тем чтобы они делали это безопасно, снижая тем самым риск ядерного распространения. |
The Guidelines may serve as a guide to ship-owners and shipbuilders and particularly to facilitate proper planning for new construction or major conversion work |
Их можно, в частности, использовать для облегчения должного планирования при постройке новых или значительном переоборудовании существующих судов. |
The Working Group recognized with appreciation the range and quality of the work being done on acidification and: |
d) приняла к сведению результаты и технический доклад МСП по разработке моделей и составлению карт критических нагрузок для подкисления и динамических моделей и рекомендовала использовать полученные результаты в проводимой в рамках Конвенции работе; |
Use the forthcoming Universal Periodic Review (UPR) of the HRC to fuel the information network of the SC for its work on prevention. |
использовать предстоящий Универсальный периодический обзор (УПО) Комитета по правам человека для укрепления сети информации Совета Безопасности в отношении его деятельности превентивного характера. |
I've learned how to harness my strength and my resolve, make them work for me, much the way your Bristol watermills harnessed the power of your beautiful Otter Creek and the mighty Delaware River years ago. |
Я научился как использовать мою силу и мою решимость, что бы они работали на меня, так же как ваши Бристольские водяные мельницы использовали силу вашего прекрасного залива и могучей реки Делавэр много лет назад. |
The work of the Head of the peacekeeping mission and his office shall be funded from the contributions of member States on the basis of the relevant decisions of the Collective Security Council. |
Запрашивать, при необходимости, содействия конфликтующих сторон Главе миротворческой миссии и ее аппарату при исполнении ими миротворческих функций, а также использовать силы и средства КМС для охраны миротворческой миссии, ее помещений и транспорта при поездках в зоне конфликта. |
Future standard-setting work addressed (a) standards in current development; (b) standards to be maintained; and (c) standards in the preparatory phase. |
В ходе будущей деятельности в области стандартизации внимание будет уделяться: а) разрабатываемым стандартам; Ь) стандартам, которые следует продолжать использовать; и с) стандартам, разработка которых находится на этапе подготовки. |
It is prohibited to assign work during non-working holidays to pregnant women, women at maternity leave, and women with infants less than 3 years old (art. 111). |
На работах в выходные праздничные дни запрещается использовать беременных женщин, женщин, находящихся в отпусках по беременности и родам, и женщин, имеющих детей в возрасте до З лет (статья 111). |
The project provides work communities with training relating to employment and other tools and promotes the training of immigrants to vocations and jobs in the municipal sector. |
Благодаря этому проекту у трудовых коллективов появляется возможность осуществлять профессиональную подготовку для обеспечения занятости и использовать другие механизмы, а также поощрять профессиональную подготовку иммигрантов по профессиям и должностям, существующим в муниципальном секторе. |
United Nations country teams are encouraged to actively use the UNDP-OHCHR Toolkit for Collaboration with NHRIs in their daily work, including in developing United Nations-coordinated approaches towards NHRIs. |
Страновые группы Организации Объединенных Наций призваны активно использовать Справочное пособие ПРООН-УВКПЧ для сотрудничества с НПЗУ в их повседневной работе, в том числе в разработке скоординированных в рамках Организации Объединенных Наций подходов в отношении НПЗУ. |
In accepting the prize, the awardee will agree to a programme of communication/ advocacy work with the secretariat as well as using the cash prize to scale up and/or disseminate their initiative |
Принятие премии будет означать согласие лауреата с программой коммуникационной пропагандистской работы секретариата, а также готовность использовать полученные денежные средства на расширение масштабов своей инициативы и/или распространение информации о ней |
So the Livermore engineers, wanting to make use of the work of dead people, or perhaps live origamists, said, "Let's see if someone else is doing this sort of thing." |
Поэтому ливерморские инженеры, желая использовать работу мёртвых людей или, возможно, живущих оригамистов, сказали, - «Давайте посмотрим, может, кто уже занимался этим вопросом». |