| The Commission discussed various approaches that the PSBs could take to the prioritisation of the work of the PSBs. | Комиссия обсудила различные подходы, которые ОВО могут использовать для установления порядка приоритетности в своих программах работы. |
| Stakes avoids using the real personal identifier codes in its work, instead an encrypted identifier or plain case number is used. | СТЕЙКС избегает использовать подлинные личные идентификационные номера в своей работе, применяя вместо них зашифрованный идентификатор или просто номер истории болезни. |
| Having convened for the first time and agreed on working methods, the Committee will use such arrangements to the fullest extent possible during its future work. | Будучи созван впервые и согласовав свои методы работы, Комитет будет использовать такие механизмы в максимально возможной степени в ходе своей будущей деятельности. |
| What other methods should be used to communicate the results of the work | Какие другие методы следует использовать для распространения результатов работы. |
| Minors are also prohibited from engaging in work which could be detrimental to their intellectual and moral development, and in retail liquor shops. | Кроме того, запрещается использовать труд несовершеннолетних на работах, которые могут нанести ущерб их умственному развитию и нравственности, а также на предприятиях, занимающихся розничной торговлей алкогольными напитками. |
| That responsible decision of the Special Committee allowed it to utilize the resources of the United Nations more efficiently, eliminate any duplication and streamline its work. | Это ответственное решение, принятое Специальным комитетом, позволило более эффективно использовать ресурсы Организации Объединенных Наций, устранить дублирование усилий и активизировать работу. |
| As a result, the resources that can be dedicated to the office work in Kigali are reduced. | В результате этого ресурсов, которые можно было бы использовать в конторской работе в Кигали, стало меньше. |
| There has been considerable concern in a number of intergovernmental bodies about using methods of work that will make maximum use of the time available during each Commission session. | В ряде межправительственных органов заявлялось о неотложной необходимости использования таких методов работы, которые позволяли бы максимально эффективно использовать время, выделяемое для проведения каждой из сессий Комиссии. |
| My country expresses the hope that the Agency will deem it expedient to use the results obtained by those organizations in its work. | Моя страна выражает надежду на то, что Агентство сочтет целесообразным использовать результаты, полученные этими организациями, в своей практической деятельности. |
| This represents a disappointing failure to respond to the unique opportunity represented by the Commission and its work to make important advances in the eradication of impunity and the furthering of a climate of national reconciliation. | Такой итог свидетельствует о вызывающей разочарование неспособности использовать предоставленную Комиссией и ее работой уникальную возможность добиться существенного прогресса в деле ликвидации безнаказанности и дальнейшего содействия созданию условий для национального примирения. |
| There is consequently no mechanism to identify significant overlap in work programmes and, equally important, no opportunity to exploit complementarities and identify areas of potential conflict or inconsistency. | Следовательно, нет и механизма для выявления серьезного дублирования в их программах работы и, что не менее важно, нет возможности использовать факторы взаимодополняемости и выявлять области потенциальных конфликтов или противоречий. |
| Further, it is a valuable experience that these representatives will make use of in their work with youth issues in their home countries. | К тому же так будет приобретаться ценный опыт, который представители будут использовать в работе по молодежным вопросам в своих собственных странах. |
| If the need arises to consider such an aspect, they should use the work of these three commissions, as relevant, in their deliberations. | Если возникнет необходимость в рассмотрении такого аспекта, они должны использовать в своих обсуждениях результаты работы этих трех комиссий, соответственно. |
| Another work tracing Roma history in Czech territory was also being distributed in all schools and teachers had been requested to use it. | Во всех школах также распространяется другая брошюра, в которой содержатся исторические сведения о жизни цыган на чешской территории, и учителям рекомендовано ее использовать. |
| With your kind cooperation, I am willing to use the remaining time of my presidency to explore further this aspect of the programme of work. | При вашем любезном содействии я намерен использовать остающийся срок своего пребывания на посту Председателя для дальнейшего изучения этого аспекта программы работы. |
| It is foreseen to retain the services of the company selected to design the project to supervise the construction work as a guarantee to achieve the best project implementation. | Для надзора за строительными работами предполагается использовать услуги компании, выбранной для разработки проекта в качестве гарантии достижения наилучших результатов реализации проекта. |
| The preparation allowed the mission to focus its work once in the city and make optimal use of the time on the ground. | Эта подготовка позволила участникам миссии сосредоточить внимание на работе в городе и оптимальным образом использовать время для проведения работы на местах. |
| A number of measures specifically protecting women remained in force in the Labour Code, including a provision that prohibited overtime work for mothers of children under one year old. | В трудовом законодательстве страны по-прежнему сохраняется ряд положений, конкретно направленных на защиту прав женщин, в том числе положение, запрещающее использовать на сверхурочных работах матерей, имеющих детей в возрасте до одного года. |
| The second point Japan would like to stress is that we should utilize the existing roles and work of international organizations to the maximum possible extent. | Второй момент, который хотелось бы подчеркнуть Японии, заключается в том, что нам следует в максимально возможной степени использовать нынешние функции и работу международных организаций. |
| Subsequently, upon the proposal from Canada, GRE agreed to redefine the goal of the work on Regulation No. | Впоследствии, по просьбе Канады, GRE решил переопределить цель работы по Правилам Nº 48-Н и использовать этот документ в качестве отправной точки для подготовки новых гтп. |
| Children may not be assigned to any work on Sundays and holidays, or between 8 p.m. and 8 a.m. | Детей нельзя использовать для выполнения какой-либо работы по воскресеньям и праздничным дням или между 20 и 8 часами. |
| UNIFEM is drawing experience from this pioneering work to ensure that future projects benefit from experience in the past and learning from other regions, NGOs and United Nations agencies. | ЮНИФЕМ извлекает уроки из деятельности в этой новой области для обеспечения того, чтобы при осуществлении будущих проектов можно было использовать опыт прошлого, а также опыт других регионов, неправительственных организаций и учреждений Организации Объединенных Наций. |
| The Open-Ended Working Group should use the documents of "Copenhagen + 5" and the Millennium Declaration to inform its work. | Рабочая группа открытого состава должна использовать документы конференции "Копенгаген + 5" и Декларацию тысячелетия для популяризации своей работы. |
| We must now capitalize on the momentum created by these positive developments and work towards achieving the long overdue desired comprehensive reform of the Council. | Сегодня мы должны использовать стимул, созданный в результате этих позитивных событий, и продвинуться вперед по пути обеспечения долгожданной всеобъемлющей реформы Совета. |
| The Public Service Act provides a rather milder restriction in this regard, stating that civil servants may not use their official position for party work. | Закон "О публичной службе" устанавливает в этом смысле более мягкое ограничение, указывая, что государственный служащий не имеет права использовать свое служебное положение для партийной деятельности. |