It was generally realized that, whereas some hope existed, considerable preparatory work would be required before any such indicators could be used as a reliable source of information. |
Было общепризнанно, что, несмотря на наличие некоторой надежды, потребуется значительная подготовительная работа, прежде чем какие-либо из этих показателей можно будет использовать в качестве надежных источников информации. |
Minors may not be employed to do heavy labour, under conditions that are harmful or dangerous to health, on night-work or overtime, on weekends or public holidays, or if the work is such as to prevent the child from receiving a basic education. |
Запрещено использовать несовершеннолетних на тяжелых работах, во вредных и опасных для здоровья условиях, в ночное и сверхурочное время, в выходные и праздничные дни, а также если работа нарушает процесс получения ребенком базового образования. |
Above all I hope that the Conference will be able immediately to adopt its programme of work, the tool which enables it to use its potential to the full as the single multilateral disarmament negotiating forum, and thus arrive at international agreements capable of strengthening international security. |
Прежде всего я надеюсь, что Конференция окажется в состоянии немедленно принять свою программу работы - инструмент, позволяющий ей сполна использовать свой потенциал единственного международного форума разоруженческих переговоров и тем самым добиваться международных соглашений, способных крепить международную безопасность. |
There was also a view that it might be useful to draw upon elements of both above-mentioned options as regards the future work on the second part of the topic. |
Было также выражено мнение о том, что, видимо, было бы целесообразным использовать элементы обоих вышеупомянутых вариантов применительно к будущей работе над второй частью темы. |
She also noted that ICT centres such as those established by the United Nations Development Programme in numerous countries, could be used, and hence GAINS could work through already established systems. |
Она также отметила, что можно использовать центры ИКТ, например созданные Программой развития Организации Объединенных Наций во многих странах, с тем чтобы внедрять ГАИНС на основе уже существующей системы. |
The Governments of Japan and the United States made voluntary contributions to the Crime Prevention and Criminal Justice Fund, indicating that a part thereof was to be used to facilitate the participation of least developed countries in the work of the Ad Hoc Committee. |
Правительства Японии и Соединенных Штатов Америки внесли добровольные взносы в Фонд Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию, указав, что часть этих взносов следует использовать для содействия участию наименее развитых стран в работе Специального комитета. |
Notwithstanding differences of view, in the course of the discussions a number of elements emerged that could be used as a basis for the future work of the Working Group. |
Несмотря на различия во мнениях в ходе прений возник ряд соображений, которые можно было бы использовать в качестве основы для будущей деятельности Рабочей группы. |
It was suggested that priority status be given to certain work items and that e-mail should be used more extensively in order to promptly respond to requests and avoid the necessity for meetings of the Legal Group at each JRT. |
Было предложено уделять приоритетное внимание некоторым элементам работы и более широко использовать электронную почту в целях быстрого представления ответов на все запросы и избежания необходимости проведения совещаний Группы по правовым вопросам в рамках каждого совещанию ОГД. |
The Committee encourages the Lessons Learned Unit to continue to benefit from the experience of troop-contributing countries and to use in its work conclusions resulting from their national experiences. |
Комитет рекомендует Группе по обобщению накопленного опыта по-прежнему использовать опыт стран, предоставляющих войска, и применять в своей работе выводы, являющиеся обобщением их национального опыта. |
The Ministers noted that the United Nations system should draw upon positive results of the special session and take them fully into account in further work on sustainable development, including the ongoing negotiations in the area of environment. |
Министры отметили, что системе Организации Объединенных Наций следует использовать позитивные результаты специальной сессии и в полной мере учитывать их в дальнейшей работе по обеспечению устойчивого развития, включая продолжающиеся переговоры в области окружающей среды. |
As a result, the Administration was unable to use the list of deliverables and the work plan to monitor the implementation of IMIS; |
В результате этого администрация не могла использовать перечень промежуточных целей и план работы для контроля за внедрением ИМИС; |
In addition, the work plan could not be used to monitor the implementation of IMIS since it was not updated after March 1995 (see paras. 62 and 63). |
Кроме того, план работы нельзя было использовать для контроля за внедрением ИМИС, поскольку он не уточнялся с марта 1995 года (см. пункты 62 и 63). |
The Board recommends that the list of deliverables and the work plan be updated and used to monitor payments as well as deliverables. |
Комиссия рекомендует обновить перечень задач и план работы и использовать их для контроля за расчетами и выполнением задач. |
We must make use of the positive elements of modernity, organization of work and efficiency, to build the kind of society we wish to leave to our children. |
Мы должны использовать позитивные элементы новизны, организации работы и эффективности для строительства такого общества, какое мы хотим оставить нашим детям. |
In addition, article 154 of the new Federal Safety, Hygiene and Working Environment Regulations specifies the dangerous and unhealthy work in which children aged 14 to 16 may not be employed. |
В статье 154 нового Федерального свода правил безопасности и гигиены труда перечисляются работы в опасных или вредных условиях, на которых запрещено использовать труд лиц в возрасте от 14 до 16 лет. |
In the opinion of the NJCM, it is logical to make use of the knowledge and expertise the Committee has acquired through its work since its inception in 1985. |
По мнению НОМКЮ, более логично использовать знания и опыт Комитета, которые он накопил в течение своей работы с момента его учреждения в 1985 году. |
Every delegation in this room shares the wish to make our work more productive and to use our time and resources as effectively and efficiently as possible. |
Каждая присутствующая в этом зале делегация разделяет желание сделать нашу работу более плодотворной и использовать наши время и ресурсы как можно более эффективно и оптимально. |
The Chairman: Yesterday I asked delegations to use the clusters from last year as an informal guideline for the thematic discussion and introduction of draft resolutions over the next six meetings scheduled for this stage of the Committee's work. |
Председатель (говорит по английски): Вчера я просил делегации использовать группировку пунктов прошлого года в качестве неофициального руководства для тематического обсуждения и представления проектов резолюций на последующих шести заседаниях, запланированных на этот этап работы Комитета. |
The international organizations involved in this work should benefit from the knowledge already existing in countries, which, on the other hand, are encouraged to provide such information as available. |
Международным организациям, участвующим в этой работе, следует использовать знания, уже накопленные в странах, которым, в свою очередь, рекомендуется предоставлять такую информацию по мере ее поступления. |
Within the framework of the implementation of this strategy, the Prime Minister addressed a circular to all ministries on 15 June 1997 inviting them to integrate women's work and responsibilities in their sectoral policies. |
В рамках осуществления этой стратегии премьер-министр направил различным министерствам циркулярное письмо от 15 июня 1997 года, в котором он призвал их использовать труд женщин и привлекать их на руководящие должности в своих соответствующих секторах. |
It is my belief that we should reflect carefully on the lessons learned from the events of the past few weeks and use them to revitalize the work of the Conference on Disarmament. |
Как я убежден, мы должны тщательно поразмыслить над уроками, извлеченными из событий прошедших нескольких недель, и использовать их для оживления работы Конференции по разоружению. |
It was also observed that there was sufficient material, in the form of State practice and jurisprudence, for the Commission to analyse and to serve as a basis for its work. |
Было отмечено также, что практика и правовая деятельность государств содержат богатый материал, который Комиссия могла бы проанализировать и использовать в качестве основы для своей работы. |
It is recommended that fire brigade utilize either road vehicles they use in their daily work or rail/road vehicles. |
Пожарным командам рекомендуется использовать либо дорожные транспортные средства, на которых они работают ежедневно, либо железнодорожные/автодорожные средства. |
The European Union welcomes the efforts to make the work of the First Committee more relevant and to make the most effective use of the time allotted. |
Европейский союз приветствует усилия, направленные на то, чтобы повысить значимость работы Первого комитета и самым эффективным образом использовать выделяемое ему время. |
Or could resources be used more effectively for other aspects of the work programme for Article 6 of the Convention? |
Или же ресурсы можно более эффективно использовать для других аспектов программы работы по статье 6 Конвенции? |