Such a mechanism would facilitate the work of the national focal points and would allow for better utilization of the LDCF (Nepal); |
Такой механизм мог бы содействовать работе национальных координационных центров и позволил бы более эффективно использовать ФНРС (Непал); |
The secretariat has continued to use different means to disseminate the deliverables and outcomes of the Nairobi work programme to different stakeholders and has created a dedicated website for the different publications and knowledge products. |
Секретариат продолжал использовать различные средства для распространения результатов и итогов Найробийской программы работы среди различных заинтересованных субъектов; им был создан специальный веб-сайт для различных изданий и информационных материалов. |
Employers, irrespective of the form of ownership, are prohibited from using minors for arduous, harmful or dangerous, or underground work. |
Работодателям, независимо от форм собственности, запрещается использовать работников, не достигших совершеннолетия, на работах с тяжелыми условиями труда, на вредных или опасных, а также подземных работах. |
The indicators have been selected with a view to building on the work of United Nations entities in this area in order to maximize efficiency. |
Показатели были отобраны таким образом, чтобы можно было использовать уже достигнутые результаты подразделений Организации Объединенных Наций в этой области в целях максимального повышения эффективности. |
At the same time, we need to develop affordable and sustainable sanitation technologies for diverse ecosystems, which is a technology challenge we must work on using both modern science and traditional wisdom and knowledge. |
В то же время, в сфере санитарного обслуживания необходимо создать доступные и устойчивые технологии, учитывающие многообразие экосистем, что представляет собой технологическую задачу, для решения которой мы должны использовать как достижения современной науки, так и традиционные знания и мудрость. |
UNICEF will need to emphasize certain areas of work more strongly, focus more intently on a holistic approach to children's rights and continue to leverage its comparative strengths in working collaboratively with other United Nations organizations and partners. |
ЮНИСЕФ необходимо особенно выделить некоторые направления работы, еще в большей степени сосредоточить внимание на комплексном подходе к правам детей и по-прежнему использовать свои сравнительные преимущества в совместной работе с другими организациями системы Организации Объединенных Наций и партнерами. |
Promote men's participation in childcare and domestic work in order to free women more to engage in educational and employment opportunities. |
содействия более активному участию мужчин в воспитании детей и работе по дому для освобождения времени женщин, чтобы они могли использовать возможности образования и трудоустройства; |
According to, the provision of technology alone will not be sufficient unless people know how to use it effectively as part of their everyday lives or their work. |
Согласно сайту, предоставление одной только технологии недостаточно, если люди не будут знать, как ее эффективно использовать в своей повседневной жизни или в работе. |
They will further develop and share our strong information management capabilities and work effectively with others to encourage innovation in information management and use. |
Они будут и далее разрабатывать и совместно использовать наш сильный потенциал в области управления информацией и эффективно работать с другими, с тем чтобы стимулировать инновации в сфере управления информацией и ее использования. |
The document articulates the principles on the basis of which this work is being carried out and outlines the governance framework and regional approach that are being adopted. |
В настоящем документе излагаются принципы, на основе которых ведется данная работа и дается краткая характеристика структуры управления и регионального подхода, которые начинают использовать в настоящее время. |
With regard to the objective job evaluation, the Committee recalled that it was essential to use appropriate techniques to determine whether the jobs that involved different work had nonetheless the same value for the purpose of remuneration. |
В отношении объективной оценки труда Комитет напомнил, что существенно важно использовать соответствующие методы для определения того, действительно ли должности, предполагающие различные виды труда, тем не менее имеют одинаковую ценность в целях вознаграждения. |
In this connection, the Committee noted that skills required, effort, responsibility and conditions of work should be used to determine the respective remuneration rates in accordance with the principle of the Convention. |
В этой связи Комитет отметил, что для определения соответствующих ставок вознаграждения в соответствии с принципом Конвенции следует использовать критерии требуемой квалификации, затрачиваемых усилий, уровня ответственности и условий труда. |
While I am fully aware of the divergent views on some of the issues before the Committee, I intend to use my powers to seek common ground and work towards the maximum possible convergence of our positions. |
Хотя мне хорошо известно о несовпадающих мнениях по некоторым из вопросов, обсуждаемых в Комитете, я намерен использовать все полномочия для поиска взаимоприемлемых вариантов и достижения максимально возможного сближения наших позиций. |
However, this in itself could work against the interests of women, as it can be abused and used to exclude women from certain sectors of employment. |
Вместе с тем данный подход сам по себе может не отвечать интересам женщин, поскольку им могут злоупотреблять и использовать его для исключения женщин из определенных секторов занятости. |
(c) Build on the lessons learned from the work of the Estonian International Commission for the Investigation of Crimes Against Humanity in this enterprise. |
с) использовать уроки, извлеченные из работы Эстонской международной комиссии по расследованию преступлений против человечности в ходе этого мероприятия. |
The energy and financial resources expended on the work of the Group of Governmental Experts in the past three years could have been put to better use in addressing the specific problems posed by cluster munitions, particularly their humanitarian impact. |
Кроме того, энергию и финансовые ресурсы, затраченные в ходе работы Группы правительственных экспертов на протяжении трех последних лет, можно было бы использовать намного более рационально для решения конкретных проблем, создаваемых кассетными боеприпасами, в том числе в гуманитарном плане. |
CARICOM commended the work of the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and, in particular, supported his recommendation that sport should be used as a tool to promote understanding and bring people from different origins together. |
КАРИКОМ высоко оценивает работу Специального докладчика по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации и связанной с ними нетерпимости и, в том числе, поддерживает его рекомендацию использовать спорт в качестве инструмента для поощрения взаимопонимания и сближения людей различного происхождения. |
They continue to forcibly recruit and use children and youth, through deceit or economic incentives, inter alia, for drug trafficking, killings or intelligence work. |
Они продолжают насильственно, используя методы обмана и экономические стимулы, вербовать и использовать детей и молодежь, в частности, для наркоторговли, совершения убийств и сбора разведывательной информации. |
During the period of my mandate, I have sought to maintain and build upon the important work and successes of my three predecessors since 1982, Asma Jahangir, Bacre Waly Ndiaye and Amos Wako. |
В период действия моих полномочий я стремился сохранить и использовать важную работу и достижения, которых добились три мои предшественника с 1982 года: г-жа Асма Джахангир, г-н Бакре Вали Ндиайе и г-н Амос Вако. |
In Liberia and in Papua New Guinea, UNICEF has led the development of a national common approach to justice for children, with a view to leveraging the work of other United Nations entities on the issue. |
В Либерии и Папуа-Новой Гвинее ЮНИСЕФ играл ведущую роль в формировании на национальном уровне общего подхода к правосудию в отношении детей, стремясь при этом максимально использовать результаты работы, проделанной в этой области другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
Resolutions adopted by various European bodies and the Organization of American States have recommended that the Principles and Guidelines be used in integrating human rights as a normative framework for counter-trafficking work. |
Резолюции, принятые различными европейскими органами и Организацией американских государств, рекомендуют использовать Принципы и руководящие положения с целью интеграции прав человека в качестве нормативных рамок для противодействия торговле людьми. |
Students would be required to use ICT to search for information, summarize reports, provide feedback on each other's work and collaborate with peers within and outside of school. |
Учащиеся должны будут использовать ИКТ для поиска информации, сжатого изложения докладов, подготовки отзывов о работе друг друга и взаимодействия со сверстниками в школе и вне ее. |
Member States commended the work of the Inter-agency Panel on Juvenile Justice in coordinating technical assistance related to children, youth and crime and recommended States to make use of the Panel's resources. |
Государства-члены высоко оценили усилия Межучрежденческой группы по правосудию в отношении несовершеннолетних, направленные на координацию технической помощи в вопросах, касающихся детей, молодежи и преступности, и рекомендовали государствам использовать ресурсы этой Группы. |
Agreed to minimize the number of meetings and work as much as possible by technological means; |
е) решил свести к минимуму число заседаний и максимально использовать в работе технические средства; |
Several participants made recommendations for a focus on implementation, to learn from positive experiences to inform future work, clearly identify challenges to be overcome and to call on the political will to secure funding. |
Несколько участников рекомендовали обратить особое внимание на осуществление планов, изучить положительный опыт и использовать его в качестве основы для будущей работы, четко определить трудности, которые необходимо преодолеть, и призвать к мобилизации политической воли для обеспечения финансирования. |