The Department should receive the resources it needed to carry out its work, and technological advances should be exploited in order to improve the implementation of programmes. |
Департамент должен получить ресурсы, которые необходимы для осуществления его задач, и для совершенствования осуществления программ необходимо использовать новую технику. |
Career staff members are more apt to devote all their energies to their work rather than having to constantly worry about whether their appointments will be renewed, especially in the months preceding the expiration date. |
Карьерные сотрудники в большей степени склонны использовать всю свою энергию для выполнения своей работы, чем постоянно беспокоиться о возобновлении их назначения, особенно в месяцы, предшествующие дате истечение контракта. |
Both the Secretariat and Member States must try to ensure that conference servicing resources, which were essential for the work of the Organization, were used in an efficient and cost-effective manner. |
Как Секретариат, так и государства-члены должны эффективно и экономично использовать ресурсы конференционного обслуживания, которые совершенно необходимы для работы Организации. |
The Panel subsequently emphasized that preparation for this programme element should take full benefit of, and establish links to, the work of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity. |
Позднее Группа подчеркнула, что при подходе к этому элементу программы необходимо в полной мере использовать результаты работы Конференции сторон Конвенции о биологическом разнообразии и поддерживать соответствующие контакты. |
In its deliberations on the enhancement of the reporting system, the group of experts should, inter alia, draw upon preparatory work on this issue undertaken by the United Nations Centre for Disarmament Affairs during the past several years. |
В ходе рассмотрения вопроса о совершенствовании системы отчетности группе экспертов следует, в частности, использовать подготовительную работу по данному вопросу, проведенную за последние несколько лет Центром Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения. |
In addition, EMEP should interact with international research programmes in relevant scientific fields, and utilise results of these programmes to improve the scientific quality of the work within EMEP. |
Кроме того, ЕМЕП следует взаимодействовать с международными программами исследований в соответствующих научных областях и использовать результаты осуществления этих программ для повышения качества научной работы в рамках ЕМЕП. |
Because of this interdependency, Parties will need to rely on additional modelling work before they can use the techniques listed here to develop an ammonia abatement strategy to meet their national emission targets. |
С учетом такой взаимозависимости Сторонам потребуется проделать некоторую дополнительную работу по составлению моделей, прежде чем эти методы можно будет использовать для разработки стратегии борьбы с выбросами аммиака, направленной на достижение своих национальных целевых показателей в области сокращения выбросов. |
Any policy decision taken now on the basis of the modelling work should be reviewed within the next five years or so, but uncertainties should not be used to postpone necessary measures. |
Любое стратегическое решение, принимаемое в настоящее время на основе результатов моделирования, должно пересматриваться в течение следующих приблизительно пяти лет, однако не следует использовать факторы неопределенности в качестве обоснования для отсрочки принятия необходимых мер. |
In order to promote mutual understanding between all stakeholders in RIS, the terms and definitions given in these RIS Guidelines should be used in further standardization work and in application design. |
В целях содействия взаимопониманию между всеми участвующими в РИС сторонами следует использовать в дальнейшей работе по подготовке стандартов и их реализации на практике термины и определения, включенные в настоящие Руководящие принципы РИС. |
These issues seem to be inextricably linked. Brazil believes that the General Assembly could benefit from the work accomplished by the 1540 Committee if there is need to identify common standards and best practices. |
Как представляется, эти вопросы неразделимо связаны между собой. Бразилия считает, что Генеральная Ассамблея может с большой отдачей использовать результаты работы, проделанной Комитетом 1540, если назреет необходимость в определении общих стандартов и применении передового опыта. |
The Ad Hoc Committee also recommends that the revised Chairman's text, as contained in annex I to the present report, be used as the basis of work of the Working Group. |
Специальный комитет рекомендует также использовать в качестве основы для деятельности этой рабочей группы пересмотренный текст Председателя, содержащийся в приложении I к настоящем докладу. |
The work clearly demonstrates that in any future verification regime there would be a need to employ some of these non-destructive assay techniques behind information barriers with classified inputs and unclassified outputs. |
Результаты этой работы четко показывают, что в рамках любого будущего режима проверки необходимо будет использовать некоторые из этих методов неразрушающего контроля за информационными барьерами, обеспечивающими конфиденциальность исходных данных и возможность получения выходных данных. |
The United Nations should expect more from this new Romania over the years to come, as it endeavours to integrate into its work the Eastern Europeans' unique experience of transition. |
Организация Объединенных Наций может ждать большего от такой новой Румынии в ближайшие годы в своем стремлении использовать в своей работе уникальный опыт стран Восточной Европы. |
It would therefore be preferable, if necessary, to resort to informal working groups to study the specific texts of ADR, and to give priority in 1999 to the work of restructuring. |
Поэтому было бы предпочтительным использовать при необходимости неофициальные рабочие группы для изучения отдельных текстов ДОПОГ и уделить в 1999 году приоритетное внимание работе над изменением структуры. |
Other employers are obliged, where there is provision to that effect in collective agreements, to apply the official differentiated wage rates by occupation, qualification, difficulty of work and working conditions. |
Другие наниматели, если это предусмотрено коллективными договорами, обязаны использовать государственные тарифы для дифференцированной оплаты труда в зависимости от профессии, квалификации, сложности и условий работы. |
The Advisory Committee does not believe that the factor of 261 days should be used for determining daily salary of officials who work on a "when actually employed" basis. |
Консультативный комитет не считает, что фактор 261 дня следует использовать для определения ежедневной заработной платы сотрудников, работающих на условиях "вознаграждения за фактически проделанную работу". |
It considered that member States should use the Mid-term Review to determine how UNCTAD's analytical work, policy research and assistance in policy formulation had influenced changes in national policies and local realities. |
По ее мнению, государства-члены должны использовать среднесрочный обзор для того, чтобы установить, насколько аналитическая работа, исследовательская деятельность по вопросам политики и помощи в разработке политики влияли на сдвиги в национальной политике и изменение местных реалий. |
By the same decision, the Conference invited UNEP and other relevant international organizations to continue to use existing initiatives and to develop further its information dissemination and public-awareness activities in support of the work of the Convention. |
В том же решении Конференция предложила ЮНЕП и другим соответствующим международным организациям продолжать использовать имеющиеся инициативы и разрабатывать далее мероприятия по распространению информации и повышению осведомленности общественности в поддержку работы в рамках Конвенции. |
The United Nations will leverage on the experience and work already done by UNDP, and it is hoped that if the pilot project is successful, both organizations will be in a position to share further development efforts. |
Организация Объединенных Наций будет использовать накопленный опыт и учитывать уже проделанную ПРООН работу, и есть надежда, что в случае успешного осуществления экспериментального проекта обе организации смогут и впредь совместно осуществлять усилия по разработке. |
Under this component, a new initiative has been launched, aimed at building the capacity of Trust Fund grantees to use diverse media and new communication technologies to document their work. |
В рамках этого компонента была предпринята новая инициатива, призванная обеспечить субъектам, получающим финансовую помощь Целевого фонда, возможность использовать различные средства массовой информации и новые коммуникационные технологии для документального оформления результатов своей работы. |
Taking into account current discussions in the United Nations system on results-based budgeting and performance indicators, the UNCTAD secretariat should integrate further in its work the use of performance indicators. |
С учетом ведущегося в настоящее время в системе Организации Объединенных Наций обсуждения возможности внедрения ориентированных на результаты бюджетных показателей и критериев оценки работы секретариату ЮНКТАД следует шире использовать в своей деятельности показатели эффективности. |
Impact: Due to the new orientation of work, one way of assessing the impact of this activity is in terms of the interest expressed and requests for technical assistance received. |
Отдача: В связи с новой ориентацией работы в качестве одного из способов оценки воздействия, оказываемого этой деятельностью, можно использовать проявляемый интерес и получаемые запросы в отношении технической помощи. |
The Working Party may wish to take note of the above documentation and decide whether it can be used in its work on the harmonization of legal provisions relating to road safety. |
Рабочая группа, возможно, пожелает принять к сведению указанную выше документацию и решить, сможет ли она использовать ее в ходе своей работы по согласованию правовых положений, касающихся безопасности дорожного движения. |
There was a strong feeling that no new bodies should be set up for the above-mentioned work but that existing international mechanisms had to be used. |
Особое внимание обращалось на то, что для выполнения вышеупомянутой работы не следует создавать новые органы, а необходимо использовать существующие международные механизмы. |
The Administrative Committee called upon the organizations of the United Nations system to utilize fully existing national-level mechanisms and frameworks, and that maximum advantage should be taken of the results of the work of the three task forces. |
Административный комитет по координации призвал организации системы Организации Объединенных Наций в полной мере задействовать существующие национальные механизмы и структуры и максимально полно использовать результаты деятельности трех рабочих групп. |