| At this important time in history, marked by both opportunities and challenges, all countries should work together with great solidarity to seize historic opportunities and address emerging global security threats. | На этом важном историческом этапе, характеризующемся как возможностями, так и вызовами, все страны должны работать сообща с чувством солидарности, с тем чтобы использовать исторические возможности и противодействовать возникающим глобальным угрозам безопасности. |
| Training is a good investment if those trained are able to find better jobs and decent work or can use their newly acquired skills in their current positions. | Подготовка является хорошим вкладом в том случае, если прошедшие подготовку люди могут найти лучшую и более достойную работу или могут использовать свои новые приобретенные навыки на своей нынешней работе. |
| To fully capitalize on the new opportunities, the Council and its subsidiary bodies would have to align their work with those new, expanded functions. | Для того чтобы в полном объеме использовать эти новые возможности, Совету и его вспомогательным органам следует выстраивать свою работу с учетом этих новых, более широких функций. |
| I am therefore convinced that we must better integrate the dialogue of religions and cultures in the everyday work of the United Nations. | Поэтому я убеждена в том, что мы должны чаще использовать диалог между религиями и культурами в повседневной работе Организации Объединенных Наций. |
| We now need to ensure that the lessons learned during the Council's experience benefit the future work of the Peacebuilding Commission through continuous engagement between the relevant bodies. | В настоящее время нам необходимо обеспечить, чтобы уроки, извлеченные из опыта работы Совета, могла взять на вооружение и использовать в своей будущей работе Комиссия по миростроительству посредством дальнейшего взаимодействия между соответствующими органами. |
| It also helps in exposing UNCTAD work to a broader segment of stakeholders and to building synergies between intergovernmental requirements and those of civil society. | Это также позволяет увеличить сферу деятельности ЮНКТАД, охватывая более широкий сегмент заинтересованных сторон, и использовать эффект синергизма между потребностями межправительственных органов и субъектов гражданского общества. |
| In addition, the Department will work with interested Missions to demonstrate how they can use the ODS to download and print the documents they want. | Кроме того, Департамент будет сотрудничать с заинтересованными представительствами, чтобы продемонстрировать, как они могут использовать СОД для загрузки и распечатки нужных им документов. |
| Given the nature of its work processes, the Department will henceforth employ information technology not merely as a tool but as a strategic asset. | Ввиду особенностей своих производственных процессов Департамент теперь будет использовать информационную технологию не только как инструмент, но и как стратегический ресурс. |
| To devise an appropriate coding procedure for places of work abroad to which respondents travel regularly, it is recommended to use geographic reference files from the neighbouring countries. | Для разработки надлежащей процедуры кодирования нахождения места работы за границей, куда респонденты регулярно совершают поездки, рекомендуется использовать системы географической привязки соседних стран. |
| However, the new items added to its programme of work must accord with the Commission's mandate and allow for the best use of available resources. | Однако новые пункты, включенные в программу ее работы, должны соответствовать мандату Комиссии и позволять наилучшим образом использовать имеющиеся ресурсы. |
| V. The Advisory Committee is of the view that the use of new technology to implement the work programme in the regional commissions should be pursued more vigorously. | Консультативный комитет считает, что необходимо более энергично использовать новую технологию для выполнения программы работы в региональных комиссиях. |
| In shaping this list, work should be undertaken in a target-oriented approach, making the list transparent, concise and, thus, implementable. | При составлении такого списка необходимо использовать целенаправленный подход, с тем чтобы данный список имел транспарентный, конкретный и тем самым осуществимый характер. |
| Translation workload sharing allows for texts to be transmitted to other duty stations for translation to take advantage of time differences and relieve work pressure. | Перераспределение рабочей нагрузки в области письменного перевода путем направления документов на перевод в другие места службы позволяет использовать разницу во времени и уменьшить рабочую нагрузку. |
| The work was extremely valuable and did provide a tool that could be used for comparisons of data, but as noted had considerable shortcomings. | Проделанная работа была очень ценной и обеспечила средства, которые можно использовать для сопоставления данных, однако, как отмечалось, ей были присущи значительные недостатки. |
| The copyright holder of this work allows anyone to use it for any purpose including unrestricted redistribution, commercial use, and modification. | Владелец авторских прав на это изображение разрешает любому использовать его для любой цели, включая неограниченное дальнейшее распространение, коммерческое использование и модификацию. |
| Most work needed to help maintain the web site does not involve programming so we can use the talents of just about any computer enthusiast. | Большая часть работы по сопровождению шёЬ-сайта не требует навыков программирования, так что мы можем использовать таланты почти любого компьютерного энтузиаста. |
| Recently in my work, I have had occasion to use a few days a team of eye tracking or eye tracking. | Недавно в моей работе, я имел возможность использовать несколько дней команда отслеживания глаза или глаза слежения. |
| I grant anyone the right to use this work for any purpose, without any conditions, unless such conditions are required by law. | Я предоставляю любому право использовать это произведение в любых целях без каких-либо условий, за исключением таких условий, которые требуются по закону. |
| He moved to Venezuela in 1976 and began incorporating new materials in his mural work, such as iron, bronze, and aluminium. | Он переехал в Венесуэлу в 1976 году и начал использовать новые материалы в своей работе по росписи, такие как железо, бронза и алюминий. |
| Overcome with immense grief, Haltmann attempted to use Star Dream to wish for his daughter back, but it did not work. | Преодолев огромную печаль, Халтманн попытался использовать Звёздный Сон, чтобы вернуть свою дочь, но похоже, это не сработало. |
| Soon the American divisions were using Korean labor for nearly all unskilled work, at an average of about 500 laborers and carriers to a division. | Вскоре состав американских дивизий стал использовать корейцев почти на всех неквалифицированных работах, на каждую дивизию приходилось по 500 рабочих и носильщиков. |
| The package is available from project's site, but development is on early stages, so authors don't recommend it for serious work. | Пакет доступен с сайта проекта, но работа пока находится в самом начале, и сами авторы не рекомендуют использовать его для серьезной работы. |
| This is when he decided to use woodblock printing in order to allow everyone to have access to his work. | Тогда же он решил использовать штучную печать (гравировку) для того, чтобы дать каждому доступ к его работам. |
| Students can have people see their work anywhere, which reflects the accessibility of social media that students are used to in their everyday lives. | Студенты могут иметь людей, которые просмотрят их работу в любом месте, которое отражает доступность социальных медиа, что студенты привыкли использовать в своей повседневной жизни. |
| If the applicant is qualified and able to use "One Stop Service Center", the work permit will only take one day. | Если заявитель имеет квалификацию и возможность использовать «One Stop Service Center», то оформление разрешения на работу займет всего один день. |