It is forbidden to employ minors for heavy labour, in harmful or unhealthy conditions, on night work or overtime, on statutory rest days, on public holidays or in ways that disrupt their receipt of a basic education. |
Запрещено использовать несовершеннолетних на тяжелых работах, во вредных и опасных для здоровья условиях, в ночное и сверхурочное время, в выходные и праздничные дни, а также, если работа нарушает процесс получения несовершеннолетним базового образования. |
Several countries now seem to find that normal work-year and part-time work are concepts which are too imprecise and variable, both over time and between industries, and they therefore prefer to use (c) as the measure. |
Ряд стран сегодня считают, что понятия «нормальный человеко-год» и «работа в течение неполного рабочего» дня являются слишком расплывчатыми и изменчивыми понятиями, поэтому они предпочитают использовать для описания вопросов, касающихся сбора данных и оценок, метод (с). |
Such reforms can work only if the big member states do not succumb to the temptation to use these mechanisms to bypass or ride roughshod over the interests of the small countries. |
Такие реформы могут оказаться действенными только в том случае, если более крупные страны - члены ЕС не поддадутся соблазну использовать эти механизмы как возможность игнорировать интересы мелких стран или как средство давления на них. |
Additionally, at the time of the prior individual audit in mid-2001, ESCAP had already adopted a new policy of focusing on larger-scale multidisciplinary projects and using results-based planning as a means of creating greater impact in its technical cooperation work. |
Кроме того, в ходе предыдущей ревизии в середине 2001 года ЭСКАТО решило перенести акцент на более масштабные многодисциплинарные проекты и использовать планирование, ориентированное на достижение конкретных результатов, в качестве средства обеспечения большего эффекта от деятельности в области технического сотрудничества. |
Attention was drawn to the significance of developing proliferation-resistant nuclear technologies and support was expressed for the work being carried out by IAEA under the International Project on Innovative Nuclear Reactors and Fuel Cycles project. |
Было обращено внимание на важность разработки ядерных технологий, которые невозможно использовать в целях ядерного распространения, и была поддержана работа, проводимая МАГАТЭ в рамках Международного проекта по инновационным ядерным реакторам и топливным циклам. |
Participants in this expert process will utilize and synthesize available research/analyses and add value to the work performed already by numerous agencies, organizations, and academic institutions, among others. |
Участники данного экспертного процесса будут использовать и обобщать существующие научные исследования/анализы и обогащать работу, которая уже ведется, в частности, многочисленными учреждениями, организациями и учебными заведениями. |
They also exacerbate their already unequal share of unpaid care work, since they are obliged to spend long hours fetching water and fuel and, without access to technology, spend hours in food-processing and preparation. |
Эти факторы приводят также к дальнейшему увеличению и без того несоразмерно высокой доли неоплачиваемой работы по уходу, которую выполняют женщины, которые, не имея возможности использовать какие-либо современные технологии, вынуждены тратить часы на подноску воды и заготовку дров или на производство продуктов питания и приготовление пищи. |
ECG urged the Government of Nauru to build water tanks for each house and to use funds made available to the Government for such work. |
"Эвергрин консерн груп" призвала правительство Науру установить водяные баки в каждом доме и использовать выделенные для этой работы правительству средства. |
In the light of the work done and the contacts made so far, the FDFA considers it entirely possible to find a broadly-based model that would have the advantage of creating synergies. |
ФДИД считает, что, судя по результатам проделанной до сих пор работы и установленным контактам, вполне возможно найти модель, которая имела бы весьма широкую базу и позволяла использовать эффект синергизма. |
The aim of the time-use survey is to demonstrate the social and economic value of productive domestic work, with a view to informing the development of policies with a human rights perspective. |
Цель опроса об использовании времени - сбор данных о роли производительного домашнего труда в социальном и экономическом развитии страны, с тем чтобы использовать эти данные при формулировании направлений политики, основывающейся на правах человека. |
They are based on a comprehensive review of the different strands of the Department's work, how they fit together and how they can collectively help deploy the core strengths of the United Nations as a development actor. |
Предложения подготовлены по результатам широкого анализа различных аспектов работы Департамента, а также того, насколько хорошо они сопрягаются друг с другом и как их можно было использовать для целей реализации потенциала Организации Объединенных Наций как агента развития. |
The main commitments present WFP with an opportunity to continue to build on past work and to develop new initiatives in disaster-risk reduction and emergency preparedness. |
Сформулированные основные положения открывают перед ВПП возможность продолжать использовать накопленный опыт и разрабатывать новые инициативы в области уменьшения опасности бедствий и обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям. |
In addition, many participants highlighted the need to translate the different outputs of the Nairobi work programme into other languages and to make use of audio-visual formats in order to reach more adaptation stakeholders. |
Кроме того, многие участники подчеркнули необходимость перевода различных материалов, являющихся результатами Найробийской программы работы, на другие языки и использовать аудиовизуальные носители в целях охвата более широкого круга заинтересованных кругов, занимающихся проблемами адаптации. |
Given the multidimensional character of the WEHAB areas, through its multi-agency work the United Nations system offers the potential for a holistic, multidisciplinary approach - with each agency bringing to the common effort its particular sectoral entry point and specialized set of knowledge, expertise and skills. |
Учитывая многоаспектный характер этих областей, система Организации Объединенных Наций благодаря своим многопрофильным учреждениям позволяет использовать целостный и многодисциплинарный подход, при котором каждое учреждение привносит в общие усилия свой отраслевой опыт и специализированные знания, навыки и методы. |
Ms. Nwadibia-Anyanwu said that the training courses offered by UNITAR were vital to delegates, enabling them to enhance their work in the various committees of the United Nations, and that those laudable activities must continue. |
В этой связи она отмечает, что, поскольку большинство добровольных взносов являются целевыми и привязаны к выполнению конкретных проектов, Институт не может по своему усмотрению использовать такие фонды на оплату административных расходов. |
While the limits of conditionality were widely acknowledged, it was highlighted that some elements of conditionality may work if the conditions are set by the programme countries themselves. |
Подтвердив широкое признание того, что практика выдвижения условий при оказании помощи имеет свои пределы, участники особо отметили, что некоторые элементы этой практики можно использовать, если условия будут выдвигаться самими странами осуществления программ. |
Missing this window would push back the Conference Building work to the next "quiet period", in mid-2013, potentially increasing costs and delaying the General Assembly Building. |
Если не использовать эту открывающуюся возможность, строительные работы в здании Конференционного комплекса будут перенесены на следующий «период затишья» в середине 2013 года, в результате чего возникает вероятность роста расходов и задержек со строительными работами в здании Генеральной Ассамблеи. |
He is authorized to use investigation support means and technologies, such as cover documents or other means necessary for undercover work, or security and trapping technologies. |
Он также уполномочен применять средства и технологии в поддержку проведения расследования, в частности использовать документы оперативного прикрытия и другие средства, необходимые для оперативной работы под прикрытием, а также методы защиты и ловушек. |
The United Nations system needs to incorporate more knowledge in its work on preparedness and risk reduction for natural disasters and for post-disaster recovery and reconstruction. |
Система Организации Объединенных Наций должна использовать более обширные знания в ходе своей работы по повышению степени готовности к стихийным бедствиям и уменьшению опасности стихийных бедствий, а также в ходе восстановления и реконструкции после стихийных бедствий. |
The multi-stakeholder participation in the World Summit on the Information Society and in its follow-up should be preserved and applied also in the work of the Commission on Science and Technology for Development. |
По-прежнему следует обеспечивать участие большого числа заинтересованных сторон во Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества и в последующей деятельности по осуществлению ее решений, а также использовать их опыт в работе Комиссии по науке и технике в целях развития. |
Cordless phones These look and work just like your traditional phone, only much better, because you can call on Skype as well as on ye olde landline. |
Беспроводные телефоны Они выглядят и работают так же, как традиционные телефоны, только лучше, потому что, в дополнение к функциям старого доброго стационарного телефона, они дают тебе возможность использовать Skype. |
Q. Does FC2 Blog work on any type of PC? |
В. Можно ли использовать компьютер любого типа для доступа к блогам FC2? |
Mobile Phone: Older models, some mobile phones, and PDA may not work (For Japanese mobile phones only). |
Мобильный телефон: Вы не сможете использовать для доступа к блогам старые модели телефонов, а также некоторые новые модели телефонов, коммуникаторов и КПК (только для мобильных терминалов в Японии). |
Organizational arrangements and staff work assignments have been consolidated to provide for full and effective use of resources, staff qualifications and experience to prepare for the Conference and achieve its objectives. |
Были укреплены организационные механизмы и четко определены функциональные обязанности сотрудников, с тем чтобы можно было в полной мере эффективно использовать ресурсы, специальные знания и опыт сотрудников для подготовки к Конференции и обеспечения достижения ее целей. |
It highlights a limited number of outcomes and cross-cutting tools that will guide the Fund's work while placing a higher priority on bringing a gender equality perspective to coordination mechanisms, such as the poverty reduction strategies and MDG processes. |
В них указывается ограниченное число показателей и межсекторальных инструментов, которые Фонд будет использовать в своей работе, уделяя более пристальное внимание обеспечению гендерного равенства в рамках координационных механизмов, таких, как стратегии сокращения масштабов нищеты и процессы осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |