His Government was determined to use those opportunities to advance the cause of African development, promote the achievement of the Millennium Development Goals and contribute to the work of both the Economic and Social Council and the Committee. |
Правительство Японии намерено использовать эти возможности для обеспечения прогресса в решении проблем развития Африки, достижении целей в области развития Декларации тысячелетия и оказания содействия в работе как Экономического и Социального Совета, так и Комитета. |
The lessons learned during the negotiations on the themes for UNCTAD XII should provide a better basis for the work ahead on the negotiations on the outcomes of Accra. |
Уроки, извлеченные в ходе дискуссий в отношении выбора тем для ЮНКТАД ХII, следует использовать для улучшения предстоящей работы в рамках переговоров по возможным итогам Конференции в Аккре. |
The Working Party discussed the issue of data collection and the compendium of transport statistics and accepted the fact that all national statistical offices use or can use, without problems, the standard software for statistical work. |
Рабочая группа обсудила вопрос о сборе данных и компендиуме транспортной статистики и согласилась с тем, что все национальные статистические управления используют или могут использовать в своей работе стандартное программное обеспечение без каких-либо проблем. |
The Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children, in a report to the Commission at its sixty-first session, outlined the content and scope of her mandate, the legal framework for her action and proposed methods of work. |
Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, в докладе Комиссии на ее шестьдесят первой сессии наметила содержание и сферу охвата ее мандата, правовые рамки ее деятельности и предложила методы, которые она будет использовать в своей работе. |
The development dimension should not be ignored, and UNCTAD should use its comparative advantage in such a way as to ensure coordination and synergy in the work of all the relevant organizations and the international community in general in order to avoid the dangers of marginalization. |
Нельзя упускать из виду аспекты развития, и ЮНКТАД следует использовать свои сравнительные преимущества для обеспечения координации и синергизма в работе всех соответствующих организаций и международного сообщества в целом в интересах устранения опасности маргинализации. |
Staff of United Nations bodies and organizations, at their headquarters and at their duty stations, should receive training enabling them to deal with violations of the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and to incorporate an "anti-racism" approach into their work. |
Для сотрудников органов и организаций Организации Объединенных Наций, работающих в их штаб-квартирах и в отделениях на местах, следует организовать подготовку, которая позволит им заниматься проблемой нарушений Международной конвенции по ликвидации всех форм расовой дискриминации и использовать в своей работе "антирасистский" подход. |
It should use its authority to convene coordination meetings among stakeholders; it could act as a catalyst, identifying problems and urging action to address them; it could complement the work of other stakeholders. |
Комиссия должна использовать свой авторитет для того, чтобы созывать координационные совещания участников; она также может выполнять роль катализатора, выявлять проблемы и требовать принятия мер для их решения, тем самым дополняя работу других участников. |
The question thus arose, might the money be better used by strengthening the Committee against Torture and/or the other treaty bodies rather than by continuing the preparatory work for the Draft Optional Protocol? |
В этом случае возникает вопрос, не эффективнее ли будет использовать финансовые средства на укрепление Комитета против пыток и/или других договорных органов вместо продолжения подготовки проекта факультативного протокола. |
In addition, greater emphasis has been placed on policy analysis and a wider distribution of reports so that partners, who can make use of the analysis contained in the reports, will now have greater access to the work. |
Кроме того, более значительное внимание было уделено анализу проводимой политики и более широкому распространению докладов, с тем чтобы в будущем партнеры, которые могут использовать содержащуюся в докладах аналитическую информацию, могли иметь более широкий доступ к этой деятельности. |
Streamlining and consolidating in a single report the information provided by Member States concerning implementation of the various instrument would allow for a more effective use of resources at both the national and international level and would also facilitate the work of the monitoring organs. |
Бразилия считает, что рационализация и сведение в единый доклад информации, предоставляемой государствами-членами в соответствии с различными документами, позволили бы эффективнее использовать имеющиеся на национальном и международном уровнях ресурсы и облегчили бы выполнение задачи, стоящей перед контрольными органами. |
The second session of the Commission could benefit from the work carried out during the first session, as well as from the results of the four Expert Meetings. |
Участники второй сессии Комиссии могут использовать результаты работы, проделанной в ходе ее первой сессии, а также итоги работы четырех совещаний экспертов. |
The Secretariat, while avoiding duplication of work done elsewhere, could use the funds in the Development Account to conduct a study on the establishment of a data bank of technologies accessible to interested parties so as to match the demand and supply of South-South cooperation. |
Секретариат, избегая дублирования той работы, которая проводится в других местах, мог бы использовать находящиеся на Счете развития средства для исследования вопроса о создании банка данных о доступных для заинтересованных сторон технологиях для приведения в соответствие спроса и предложения в рамках сотрудничества Юг-Юг. |
In its work, the latter group may also draw upon specialized expertise, both from inside and outside the United Nations system, in particular the regional organizations. |
В своей работе эта последняя группа могла бы также использовать специалистов системы Организации Объединенных Наций и не входящих в нее организаций, в частности специалистов региональных организаций. |
Remote interpretation (which was currently in the testing phase) and remote translation (which was a well-established method of work) would promote a more efficient use of existing staff capacity at the various duty stations. |
Дистанционный устный перевод (возможность которого в настоящее время экспериментально проверяется) и дистанционный письменный перевод (который является вполне отлаженным методом работы) позволят более эффективно использовать имеющийся кадровый потенциал в различных местах службы. |
The view was expressed that much of what was contained in the proposal was either not of a legal nature or else was not formulated with sufficient precision or legal accuracy to serve as a basis for further work within the Committee. |
Было высказано мнение о том, что многие из положений, содержащихся в представленном документе, либо не носят правового характера, либо сформулированы недостаточно точно или юридически четко, чтобы их можно было использовать в качестве основы для дальнейшей работы в рамках Комитета. |
The Expert Meeting had recommended that UNCTAD adopt a new system of classification of FDI recipient countries, and that classification could be useful not only in UNCTAD's analytical work (the World Investment Report) but also in its technical assistance activities. |
Совещание экспертов рекомендовало ЮНКТАД использовать новую систему классификации стран - получателей ПИИ, и эта классификация может оказаться полезной не только для аналитической работы ЮНКТАД (Доклад о мировых инвестициях), но и для деятельности по оказанию технической помощи. |
In 1999, the Commission on the Status of Women should draw upon the work of the Commission on Population and Development when examining the critical area of concern "Women and health". |
В 1999 году при рассмотрении важнейшей темы "Женщины и здравоохранение" Комиссии по положению женщин следует использовать результаты работы Комиссии по народонаселению и развитию. |
The Board recommends that the Administration amend the IMIS contract to update the list of deliverables and the work plan and use them to monitor payments and deliverables. |
Комиссия рекомендует Администрации внести в контракт на создание ИМИС поправки в целях обновления перечня задач и плана работ и использовать их для контроля за ходом расчетов и выполнения задач. |
The Committee has also sought to draw on the expertise of the relevant specialized agencies and United Nations organs, both in its work as a whole and, more particularly, in the context of its general discussions. |
Кроме того, в ходе своей работы в целом, и в частности в рамках общих дискуссий, Комитет стремился использовать заключения специалистов соответствующих специализированных учреждений и органов Организации Объединенных Наций. |
With ensured coherence between the respective work programmes of the Commission on Sustainable Development (CSD) and the new Committee on Energy and Natural Resources for Development, the output of the latter body should be more useful in the intergovernmental process. |
При условии обеспечения согласованности между соответствующими программами Комиссии по устойчивому развитию (КУР) и нового Комитета по энергетическим и природным ресурсам в целях развития последний надлежит лучше использовать в межправительственном процессе. |
Without prejudice to any final decision that might be taken, the Committee will continue to consider how such an approach might work in practice and to reflect on how it might manage the transition from the existing arrangements to such a system. |
Без ущерба для любого окончательного решения, которое может быть принято, Комитет будет продолжать рассматривать вопрос о том, каким образом такой подход можно было бы использовать на практике, а также то, каким образом он мог бы обеспечить переход от существующей системы к предложенной. |
A more comprehensive approach to waste management is being attempted by some small island developing States, though this is still at an early stage; for example, Barbados has been executing an integrated solid waste management programme, and has commenced construction work on a sewerage project. |
Некоторые малые островные развивающиеся государства предпринимают попытки использовать более комплексный подход к управлению ликвидацией отходов, однако эта деятельность пока еще находится на начальном этапе; так, например, Барбадос осуществляет программу комплексного управления ликвидацией твердых отходов, и начались работы по строительству канализационной системы. |
If interface and navigation systems do not work quickly and easily to enable members of this broader audience to locate, find, understand and use data that meet their needs, particularly where payment is involved, they will very quickly move on to other sources. |
Поэтому, если системы сопряжения и просмотра не будут обеспечивать этому обширному массиву пользователей быстро и беспрепятственно находить, интерпретировать и использовать необходимые им данные, особенно в тех случаях, когда речь идет о расчетах, эти пользователи не замедлят переключиться на другие источники. |
(a) Prohibition of expectant and nursing mothers from engaging in underground work (art. 64 (4)); |
а) запрещение использовать беременных женщин и кормящих матерей на подземных работах (статья 64 (4)); |
This is why we believe we have to promptly adopt the programme of work of the Conference so that we can make optimum use of the time available during this session to achieve progress on the disarmament agenda. |
Поэтому мы считаем, что нам нужно оперативно принять программу работы Конференции, с тем чтобы мы могли оптимально использовать время, отведенное на эту сессию, для достижения прогресса в работе над разоруженческой повесткой дня. |