In the Singapore Declaration, it was agreed that "these groups shall draw upon each other's work if necessary and also draw upon and be without prejudice to the work in UNCTAD and other appropriate international forums". |
В Сингапурской декларации было указано, что "эти группы будут в случае необходимости взаимодействовать друг с другом, а также будут, не предопределяя никаких решений, использовать опыт работы ЮНКТАД и других соответствующих международных форумов". |
Upon enquiry, the Committee was informed that the use of the tracking sheet enables an overview of the procurement cycle and activities, and, as a management tool, it highlights the work overload of particular staff, thus enabling the redistribution of work. |
По запросу Комитет был информирован о том, что использование графика отслеживания движения заказов позволяет получить общее представление о продолжительности закупочного цикла и эффективность закупочной деятельности и использовать такую таблицу как инструмент управления, который позволяет выявить чрезмерную нагрузку в работе конкретных сотрудников и более рационально перераспределить рабочую нагрузку. |
The fact that many young men had made use of parental leave for part-time work had contributed to combating the stereotypical view of part-time work as an option for women in low-paid jobs. |
Тот факт, что многие молодые мужчины стали использовать родительский отпуск для работы в течение неполного рабочего дня, способствовал борьбе со стереотипным представлением о работе в течение неполного рабочего дня как о варианте, используемом женщинами, работающими на низкооплачиваемых должностях. |
The EPR programme should support the strengthening of monitoring work through country-based recommendations, in order to measure and assess real progress made in implementation, using a relevant set of indicators The monitoring work should make use of the wealth of experience of the UNECE environmental conventions. |
В деятельности по мониторингу следует использовать огромный опыт природоохранных конвенций ЕЭК ООН. Комитет будет стремиться к обеспечению большей согласованности действий между субрегионами, выполняя функции открытого и активного форума для обсуждения на субрегиональном уровне вопросов окружающей среды. |
∙ ECA and the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) are planning to outsource some of their professional work in order to achieve more flexibility in implementing work programmes and to draw on expertise that is not required full-time. |
ЭКА и Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) планируют перевести на основу внешнего подряда некоторые виды работ, осуществляемых сотрудниками категории специалистов, с тем чтобы добиться большей гибкости в осуществлении программ работы и использовать специалистов, которые не нужны на постоянной основе. |
Much of this work is accomplished through the City Bar's more than one hundred and sixty committees, each charged to consider a specific area of law or the profession. |
Ассоциация адвокатов города Нью-Йорка также продолжает использовать новаторские средства для оказания помощи людям, оказавшимся в неблагоприятном положении. |
The project team is continuing to use "task orders" to commence early works and ensure that essential work can begin without awaiting the approval of the contract. |
Группа по проекту продолжает использовать заказы-наряды для начальных работ и обеспечения возможности приступать к важнейшим работам, не дожидаясь утверждения соответствующего контракта. |
Similarly the right to vacation ceased to exist in cases of long-term incapacity for work for employees who did not manage to exhaust their vacation days. |
Аналогичным образом право на отпуск утрачивалось в случаях долговременной нетрудоспособности работников, которым не удалось использовать дни отпуска. |
And sometimes, if you manage to use your time wisely and work on it, you'll get something out of it, but it doesn't come naturally. |
А иногда, если вы сумели правильно использовать время и поработать, то что-то получается, но без ощущения лёгкости. |
Since this work must be parcelled out to individual employees in batches, acceptance sampling quality control procedures will be appropriate. |
Поскольку каждый из привлеченных сотрудников будет выполнять свою часть работы, целесообразно использовать соответствующие процедуры выборочного контроля качества методом отбраковки. |
With these labs, students must come prepared with the work they need to complete using the computer. |
С помощью компьютерных классов учащиеся могут использовать часть своего времени для работы на компьютере. |
Now it is possible to save favourite settings for future use. It will make the work with AKVIS Sketch yet more efficient. |
Теперь можно сохранять настройки и использовать заготовки для более эффективной и удобной работы с программой. |
Attorney? - What I'm interested in is helping athletes get the highest possible return for work. |
Помогаю спортсменам использовать все возможности для возвращения к их тяжкому труду. |
The workstation will form an integral part of the work of the unit. |
Группа будет постоянно использовать это компьютеризованное рабочее место в своей работе. |
It was also necessary to increase networking with space agencies, taking advantage of the CEOS forum and in particular building upon work carried out by DMSG. |
Необходимо также усилить сетевое взаимодействие с космическими агентствами и шире использовать форум КЕОС, особенно результаты работы ГПББ. |
The Committee agreed that the report of the contact group should be preserved in order to assist it in its continuing work on the issue. |
Комитет постановил использовать доклад контактной группы в дальнейшем, в ходе его последующей работы по данному вопросу. |
The fact that the strategic frameworks had been submitted with no benchmarks that CPC could use as guidelines had made its work more difficult and cumbersome. |
Отсутствие в стратегических рамках контрольных показателей, которые КПК мог бы использовать в качестве ориентиров, затруднило и усложнило его работу. |
The work was progressing well, I understand, but too slowly to be used in the war. |
Насколько я понимаю, исследования проходили успешно, но слишком медленно, чтобы успеть использовать результаты во время войны. |
But what she did was to take her highest strengths, and re-craft work to use them as much as possible. |
Но её попытка заключалась в том, чтобы использовать свои самые сильные стороны посредством максимально возможного преобразования работы. |
What the government can do is work to protect cultural exports where they flourish, by utilizing trade agreements or gaining access for foreign telecommunication networks. |
Однако, чтобы защитить культурный экспорт, страны могут использовать торговые соглашения или полученный доступ к иностранным телекоммуникационным сетям. |
You can short-cut huge amounts of work simply by using the extended knowledge base you have. |
В результате, вы будете совсем иначе использовать доступные вам технологии и знания. |
Following my work on Tetraperone, I must inform you of the dangerous side effect of Amensidrine. |
Мои исследования тетраперона доказали, что использовать Аменсидрин очень опасно. |
His delegation also reaffirmed the importance that it attached to the Special Committee's work and its contribution to the legal aspects of United Nations reform. |
В заключение делегация выражает мнение, что Специальный комитет следует использовать гораздо более эффективно. |
This had been an area of work that had not been addressed effectively in the past but which was assuming increasing importance. |
Была предпринята попытка использовать более сжатый и удобный для чтения формат, чем в прошлом. |
In order to make the economics of large-scale production work, potential host countries had to offer fiscal incentives, which delayed overall economic growth. |
В целях обеспечения эффективности экономики крупно-масштабного производства потенциальным принимающим странам приходится использовать финансовые стимулы, которые оказывают сдерживающее влияние на общий экономический рост. |