He also stressed his determination to involve more closely the private sector and non-governmental organizations in the work of UNCTAD, and made specific recommendations with regard to the mechanisms to be utilized for this purpose. |
Он также подчеркнул свою решимость добиваться более тесного участия частного сектора и неправительственных организаций в работе ЮНКТАД и изложил конкретные рекомендации в отношении механизмов, которые необходимо использовать для достижения этой цели. |
Additional funds were earmarked for this work in 1995 to deal with the issue of how marginalized developing countries could attract small and medium-size TNCs, including TNCs from developing countries. |
Были выделены дополнительные средства для проведения работы в этом направлении в 1995 году с целью изучения вопроса о путях, которые могли бы использовать находящиеся в маргинальном положении развивающиеся страны для привлечения малых и средних ТНК, включая ТНК из развивающихся стран. |
The new strategy, which would be discussed by the Board at its first regular session 1996, should then be used as the basis for the next annual work plan. |
Новую стратегию, которая будет обсуждаться Советом на его первой очередной сессии 1996 года, следует использовать в качестве основы для следующего ежегодного плана работы. |
The author's right to dispose of, use or profit from his work is recognized regardless of whether it has been registered or undergone any other formality (arts. 1, 4 and 8). |
Право автора распоряжаться, использовать или получать выгоду от своего произведения признается независимо от того, зарегистрировано ли оно или выполнены ли какие-либо другие формальности (статьи 1, 4 и 8). |
I would like to take this opportunity to inform you of certain other developments that have occurred since our last meeting which are relevant to our work. |
Я хотел бы использовать эту возможность для того, чтобы проинформировать Вас о некоторых других событиях, относящихся к нашей работе, которые произошли после нашей предыдущей встречи. |
The authorities of the three agencies decided to continue this research because it is very much in keeping with the possibilities for inter-agency relations and is closely linked to the agencies' respective work programmes. |
Руководители этих трех учреждений приняли решение продолжить данное исследование, поскольку оно позволяет весьма успешно использовать потенциал межучрежденческого сотрудничества и тесно связано с соответствующими программами работы данных учреждений. |
It is up to us, the Member States, to focus our work more sharply, especially in the General Assembly and its committees, to make the best possible use of the Organization. |
Именно мы, государства-члены, должны проводить более целенаправленную работу, особенно в Генеральной Ассамблее и ее комитетах, для того чтобы использовать Организацию наилучшим образом. |
In other words, we should be doing everything we can to take advantage of the peace dividend and work together to solve the great environmental, social and economic challenges we all face. |
Другими словами, мы должны сделать все возможное для того, чтобы использовать все блага, которые дает нам мир и совместно решать большие проблемы в области окружающей среды, а также текущие социальные и экономические задачи. |
To some extent, better awareness by Governments and UNDP staff on how to use the UNDP TSS-2 facility for statistical work can help to offset a portion of this reduction. |
В определенной степени большая осведомленность правительств и сотрудников ПРООН о том, как использовать фонд ПРООН ТВУ-2 для статистической деятельности, может частично компенсировать это сокращение. |
UNIS also plans to utilize existing channels such as United Nations television, radio and press services, special interviews and feature articles to promote the work of the High Commissioner. |
ИСООН также планирует использовать существующие каналы, включая телевидение, радио и печатные службы Организации Объединенных Наций, специальные интервью и статьи для оказания содействия работе Верховного комиссара. |
In our view, the Secretary-General should use his good offices to encourage the establishment of a committee specifically to facilitate and/or work progressively towards the re-entry of the Republic of China to membership of the United Nations. |
По нашему мнению, Генеральный секретарь должен использовать свои добрые услуги для поощрения создания комитета, в задачу которого входило бы как раз содействие и/или прогрессивная деятельность в деле обеспечения возвращения Китайской Республики в состав членов Организации Объединенных Наций. |
Australia will use the work of the International Year of the Family to set benchmarks against which it can monitor the improvements for families into the next century. |
Австралия будет использовать деятельность в рамках Международного года семьи, для того чтобы установить ориентиры, с помощью которых она сможет осуществлять контроль в отношении того, как будет происходить улучшение положения семьи в будущем столетии. |
It was pointed out that a number of non-governmental organizations, such as Trickle-up, had undertaken extensive work in that area and INSTRAW should utilize their field experience. |
В этой связи было указано на то, что ряд неправительственных организаций, таких, как "Трикл ап", проделали значительную работу в этой области и что МУНИУЖ следует использовать опыт, накопленный этими организациями на местах. |
It was also important to increase awareness of the Committee's work and to make use of the United Nations system to assist Governments in appropriate follow-up measures. |
Кроме того, важно обеспечивать расширение информированности о работе Комитета и использовать систему Организации Объединенных Наций для оказания правительствам содействия в принятии надлежащих последующих мер. |
I am sure these documents will be of essential importance to our work and they might greatly benefit from the experience of the Committee, if it would be given the opportunity of contributing to their content. |
Я уверен, что эти документы будут иметь важнейшее значение для нашей работы, и в них можно широко использовать накопленный Комитетом опыт, если нам будет предоставлена возможность для участия в их подготовке. |
As thinking about the process of controlling arms and its concomitant verification component continues to evolve, it is important to adapt and build upon the work already accomplished by the United Nations in this field. |
По мере развития концепции контроля над вооружениями и сопутствующего ему компонента проверки необходимо задействовать и использовать в качестве основы результаты работы, уже проделанной Организацией Объединенных Наций в этой области. |
In this same vein, the Council could be encouraged to accommodate to a greater extent the contributions of non-member States in the informal stages of its work and to provide adequate information on negotiations in private meetings. |
В данном контексте Совету можно было бы предложить в большей мере использовать вклады государств, не являющихся членами Совета, на неофициальных стадиях своей работы, а также предоставлять надлежащую информацию о переговорах на закрытых заседаниях. |
In addition to the traditional debates, more flexible formulas, such as panels of experts, could facilitate and alleviate the Committee's work. |
Наряду с классическими прениями следует использовать более гибкие формы, например, проведение совещаний экспертов, что могло бы способствовать ходу работы и облегчить ее. |
In addition, ITC will operate annual operation plans (AOPs), which will elaborate work plans for each output identified in the first year of the rolling ITC-MTP. |
Кроме того, ЦМТ будет использовать ежегодные оперативные планы, в которых будут разработаны планы работы в отношении каждого мероприятия, намеченного на первый год переходящего СП ЦМТ. |
Lastly, in view of the Organization's financial crisis, the Special Committee should try to rationalize its methods of work and to take full advantage of available resources. |
Наконец, с учетом финансового кризиса, который испытывает Организация, Специальный комитет должен предпринять усилия для рационализации своих методов работы и с максимальной эффективностью использовать ресурсы, предоставляемые в его распоряжение. |
It was further pointed out that there are a number of submersibles currently available that can dive below 4,000 m and thus could work in the nodule provinces. |
Было далее подчеркнуто, что в настоящее время имеется несколько подводных аппаратов, способных погружаться на глубину свыше 4000 метров, что позволяет использовать их в районах залегания конкреций. |
The Secretariat might also be asked to help bring the rich experience of space agencies, scientific organizations and other governmental and non-governmental organizations to bear on the Subcommittee's work. |
К Секретариату можно было бы также обратиться с просьбой помочь использовать богатый опыт космических агентств, научных организаций и других правительственных и неправительственных организаций в интересах работы Подкомитета. |
Our objective today should be to assist the United Nations fully in tapping the possibilities created by the end of the cold war, through an open dialogue on the Council's work involving the membership at large. |
Сегодня наша задача должна заключаться в том, чтобы помочь Организации Объединенных Наций полностью использовать те возможности, которые открылись в результате окончания "холодной войны", путем проведения открытого диалога о работе Совета с участием всего членского состава. |
We hope that the members of the Security Council, permanent, present and future, will use those views in their work to the benefit of the general membership. |
Мы надеемся, что члены Совета Безопасности - постоянные, нынешние и будущие - будут использовать эти мнения в своей работе на благо всех членов. |
Hungary fully shares the view that this opportunity should be seized and the Conference should spare no efforts to conclude the work on a CTBT by June 1996, allowing its signature at the beginning of the fifty-first session of the United Nations General Assembly. |
Венгрия полностью разделяет мнение о том, что необходимо использовать эту возможность и что Конференция должна приложить все усилия для завершения работы над ДВЗИ к июню 1996 года, с тем чтобы он был подписан в начале пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |