In this respect, the CTBTO enables States, regardless of their size and wealth, to participate fully in the verification work and benefit from the wealth of data provided by the monitoring system for a variety of potentially important civil and scientific applications. |
В этой связи следует отметить, что ОДВЗЯИ предоставляет государствам, независимо от их размеров и экономической мощи, возможность принимать полноценное участие в проведении проверок и использовать накопленные системой мониторинга многообразные данные в рамках осуществления потенциально важных проектов в гражданской и научной сферах. |
In that respect, the EU calls for better use of existing United Nations institutions and processes, and emphasizes the need for efficient work by the Global Migration Group. |
В этом отношении ЕС призывает лучше использовать существующие институты и процессы в рамках Организации Объединенных Наций и подчеркивает необходимость эффективной работы Глобальной группы по миграции. |
If not, he suggested that the meeting time allocated to Guyana in the draft programme of work could be used to discuss follow-up of article 22 of the Convention earlier than scheduled. |
Если нет, он предлагает использовать время, отведенное в проекте программы работы для обсуждения положения в Гайане, для проведения дискуссии о последующих действиях в соответствии со статьей 22 раньше, чем это запланировано. |
The Security Council should draw from the important input arising from today's open debate and start formulating key principles which will guide the work of the United Nations in drafting a resolution. |
Совет Безопасности должен использовать важный импульс, который зарождается благодаря сегодняшним открытым прениям, и начать разработку ключевых принципов, которые будут определять усилия Организации Объединенных Наций по подготовке резолюции. |
Concerning the Organization's future work, all existing resources and flexible mechanisms must be mobilized to permit each Territory to find the most acceptable solution in the light of its specific colonial situation. |
Что касается будущей работы Организации, то важно использовать все имеющиеся ресурсы и иметь гибкие механизмы, которые позволят на каждой территории найти наиболее приемлемое решение с учетом особенностей каждой колониальной ситуации. |
We believe that the mandate of the expert group remains in force and that we will be able to use the many elements of the draft verification protocol in our further work. |
Мы считаем, что мандат группы экспертов остается в силе и что мы сможем использовать многие элементы проекта протокола о проверке в нашей будущей работе. |
Such cooperation would not only facilitate the work of the office of the Register of Damage, but it would also clearly be cost-effective for the United Nations to utilize its resources already present on the ground. |
Смысл такого сотрудничества заключается не только в облегчении работы службы реестра ущерба; очевидно, что Организации Объединенных Наций будет экономически выгодно использовать собственные ресурсы, уже имеющиеся на местах. |
It is recommended to classify type of work place according to the following categories, or a variance thereof necessitated by national circumstances: |
Для классификации типа места работы рекомендуется использовать следующие категории ответов и их вариации в зависимости от национальных обстоятельств: |
When work is continuous and it may not be possible to group the output into batches for verification, a continuous sampling plan or process control approach may be used. |
Если работа идет непрерывно и не позволяет сгруппировать документы в блоки, можно использовать метод непрерывного выборочного контроля, т.е. текущего контроля. |
The Conference of the Parties is encouraged to use that knowledge base in connection with its work on technical assistance, at this stage through the operation of the open-ended working group that it has established. |
Конференции предлагается использовать эту базу в связи с ее работой по оказанию технической помощи - на данном этапе в рамках созданной ею рабочей группы открытого состава. |
Furthermore, the Secretariat was requested to use for information-gathering purposes the questionnaires that had been developed in accordance with the programme of work of the Conference and approved by that body at its first session. |
Конференция далее просила Секретариат использовать для целей сбора информации вопросники, подготовленные в соответствии с программой работы Конференции и одобренные на ее первой сессии. |
For the purpose of updating our ideas about TCBMs, we think it is desirable to draw on the work of the United Nations Group of Governmental Experts between 1990 and 1993. |
В качестве основы для обновления наших представлений о МТДК целесообразно, на наш взгляд, использовать опыт работы Группы правительственных экспертов Организации Объединенных Наций в 1990-1993 годах. |
More recently we saw that the NGO community was prepared to utilize an aspect of the 2004 decision by making available outside the room publications relevant to the work of the Conference. |
А совсем недавно мы увидели, что сообщество НПО готово использовать один аспект решения 2004 года путем предоставления - у зала - публикаций, имеющих отношение к работе Конференции. |
She wished to know how the Special Rapporteur intended to use the Declaration in his work of promoting the rights and aspirations of indigenous people. |
Оратор желает знать, каким образом Специальный докладчик намерен использовать положения Декларации в своей работе по обеспечению прав и содействию реализации чаяний коренных народов. |
Legislative measures taken by the Government to safeguard maternity include the promulgation in 1997 of an "Ordinance concerning kinds of work in which and times during which the employment of women is prohibited" under article 69 of the Labour Code. |
Законодательные меры, принятые правительством в целях охраны материнства, включают принятие в 1997 году "Постановления о видах работ, на которых запрещается использовать женщин, и периодах времени, в которые этот запрет действует" в соответствии со статьей 69 Трудового кодекса. |
The ordinance contains four articles specifying the industries and kinds of work in which women may not be employed, and the times when they are prohibited from working. |
Данное Постановление состоит из четырех статей, в которых конкретно перечисляются отрасли и виды работ, на которых нельзя использовать женщин, а также периоды времени, в течение которых женщинам запрещается работать. |
Commending the remarkable work of ICRC, he welcomed in particular the publication of its study, Customary International Humanitarian Law, and encouraged all States to make good use of it. |
Воздавая должное замечательной работе МККК, оратор приветствует, в частности, публикацию его исследования "Обычное международное гуманитарное право" и призывает все государства широко использовать его. |
In an effort to promote women's opportunities to participate in the work of international organisations, the Government Offices endeavours to use its various contacts and networks to particularly encourage women to apply for such positions. |
В мерах по расширению возможностей женщин участвовать в работе международных организаций правительственные ведомства стремятся использовать свои различные контакты и связи, с тем чтобы побуждать женщин ходатайствовать о приеме на такие должности. |
The Chairman expressed his appreciation for the programme of work documentation for this session, which was more user-friendly and transparent now that a common format had been implemented by the two Divisions servicing the Committee. |
Председатель дал высокую оценку подготовленной для настоящей сессии документации по программе работы, которая стала более удобной для пользователей и транспарентной после того, как два Отдела, обслуживающие Комитет, начали использовать общий формат. |
They thanked the secretariat for their work but felt that the time had come to provide further resources and supported the proposal of the European Commission to use the regional advisor system for this. |
Она поблагодарила секретариат за его работу, однако сочла, что пришло время выделить дополнительные ресурсы, и поддержала предложение Европейской комиссии использовать для этой цели институт регионального советника. |
This section has sought to clarify, and invites comments on, the basic concepts and terminology that the Special Rapporteur proposes to employ in his future work on right to health indicators. |
В настоящем разделе делается попытка разъяснить основные концепции и терминологию, которые Специальный докладчик предлагает использовать в его будущей работе, касающейся показателей осуществления права на здоровье, и предлагается представлять замечания в отношении них. |
Those members believed that the United Nations common system, as a career civil service, should avail itself of institutional memory, as the very nature of its work depended on that resource. |
По мнению этих членов, общая система Организации Объединенных Наций как карьерная гражданская служба должна использовать институциональную память, поскольку сам характер ее работы зависит от этого ресурса. |
Similarly, he is requested to make use of the University in his work in the dissemination and implementation of the Declaration and Programme of Action for a Culture of Peace. |
К нему обращена также просьба использовать услуги Университета в его усилиях по распространению и осуществлению Декларации и Программы действий в области культуры мира. |
Such enhanced capacity will result in a less ad hoc and more institutionalized approach to United Nations human rights field work in the context of peacekeeping operations. |
Укрепление такого потенциала позволит использовать в меньшей степени специальный и большей степени институциализированный подход к деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека на местах в контексте операций по поддержанию мира. |
Instead of using that question for propaganda purposes, the Greek Cypriot side should respond positively to the Secretary-General's initiatives aimed at the resumption of the work of the Committee on Missing Persons. |
Вместо того, чтобы использовать этот вопрос в пропагандистских целях, кипрско-греческой стороне следовало бы положительно отреагировать на инициативы Генерального секретаря относительно возобновления работы Комитета по вопросу о пропавших без вести лицах. |