The Commission may then wish to identify priorities and provide the secretariat with guidance on the approaches that it would like the secretariat to take in future work under this subprogramme. |
Комиссия затем, возможно, определит приоритеты и предоставит секретариату руководящие установки по подходам, которые она хотела бы рекомендовать секретариату использовать в будущей работе в рамках этой подпрограммы. |
They referred to the conclusions contained in the report of the Commission on Competitiveness, established in 2009 to enhance entrepreneurship and wealth creation and welcomed the willingness of the new authorities in power to use the work of that Commission to inspire a policy that stimulated business. |
Они упомянули выводы, содержащиеся в докладе Комиссии по конкуренции, созданной в 2009 году для расширения предпринимательской деятельности и создания материальных благ, и приветствовали готовность новых властей использовать результаты работы этой Комиссии для выработки политики, стимулирующей предпринимательскую деятельность. |
He said that, as delegations had recommended, UNICEF would continue to build on lessons learned, focusing on capacity-building, establishing an evidence base and addressing bottlenecks, as well as integrating a gender dimension and risk analysis into all aspects of programme work. |
Он заявил, что в соответствии с рекомендациями делегаций ЮНИСЕФ будет и далее использовать полученный опыт, сосредоточивая внимание на создании потенциала, создании базы данных и рассмотрении «узких мест», а также на учете гендерной проблематики и анализе рисков во всех аспектах работы по программированию. |
The Secretariat should continue to use this budget line to ensure funding of the participation of all essential TEAP experts from Article 5 parties needed to enable the timely completion of the work requested by the Parties. |
Секретариату следует и далее использовать эту бюджетную статью для обеспечения финансирования участия всех основных экспертов ГТОЭО из Сторон, действующих в рамках статьи 5, которое необходимо для своевременного завершения работы, испрошенной Сторонами. |
If, once those needs are met and any funds remain, the Secretariat is authorized to use such funds flexibly, and in such ways as it may deem necessary to enable the timely completion of the work requested by the Parties. |
В тех случаях, когда эти потребности удовлетворены и остаются какие-либо средства, секретариат уполномочен использовать эти средства на гибкой основе и таким образом, как он сочтет это необходимым для обеспечения своевременного завершения работы, испрошенной Сторонами. |
The Governing Council of UNEP considered and endorsed the strategy at its tenth special session, in February 2008, and authorized the Executive Director to use the strategy in formulating strategic frameworks and programmes of work. |
Совет управляющих ЮНЕП рассмотрел и одобрил стратегию на своей десятой специальной сессии в феврале 2008 года и поручил Директору-исполнителю использовать ее при разработке стратегической рамочной программы и программ работы. |
To welcome the present guide for focal points as a valuable advocacy manual and to require focal points to use it effectively in their promotional work; |
с) с удовлетворением отметить настоящее Руководство для координационных центров в качестве ценного пропагандистского материала и обязать координационные центры эффективно его использовать в своей пропагандистской работе; |
How can the Forum enhance and make use of the presence of these first-hand experiences and draw lessons for its work at the international level? |
Каким образом Форум может повысить действенность участия различных представителей и использовать их опыт для своей работы на международном уровне? |
We might even use this important issue as a starting point to do away with antiquated practices and customs of the Council, such as the Arria and other formulas, that do not help to increase the transparency and efficiency of the Council's work. |
Мы даже могли бы использовать этот важный вопрос в качестве отправной точки для того, чтобы отказаться от устаревшей практики и правил Совета, таких, как формула Арриа и другие формулы, которые не способствуют повышению транспарентности и эффективности работы Совета. |
Regarding the coordination of UNCTAD and WTO activities in this area, it was preferable to apply a back-to-back approach, whenever possible, to the timing of UNCTAD's Expert Meetings and the work of the relevant WTO working groups. |
Что касается координации деятельности ЮНКТАД и ВТО в данной области, то желательно по возможности использовать подход, предусматривающий проведение сессий комиссий ЮНКТАД и совещаний соответствующих рабочих групп ВТО друг за другом. |
The focal points of the Nairobi work programme on impacts, vulnerability and adaptation to climate change should be used by the Adaptation Committee as points of contact with relevant organizations. |
Комитету по адаптации следует использовать в качестве центров связи с соответствующими организациями координационные центры, действующие в рамках Найробийской программы работы в области воздействий изменения климата, уязвимости и адаптации. |
They also request the Executive Secretary to consult widely with Parties and maintain consistency in the programme of work of the secretariat as it relates to the implementation of The Strategy, and to utilize the APFs to seek financial resources for their implementation. |
Эти пункты также содержат просьбу к Исполнительному секретарю широко консультироваться со Сторонами и сохранять согласованность с программой работы секретариата, связанной с осуществлением Стратегии, а также использовать ОПП для изыскания финансовых ресурсов на их осуществление. |
It does not define the "working languages" to be used in the secretariat, but allows each office to use the languages suitable to their location and work. |
Она не определяет "рабочие языки", которые должны использоваться в секретариате, но разрешает каждому отделению использовать языки, подходящие для места и области их работы. |
The environment provides crucial support for the social and economic pillars of sustainable development, yet the environmental governance system is deeply fragmented and lacks an anchor institution that can act with authority to protect the environment and work effectively and system-wide within the United Nations system. |
Среда обеспечивает крайне необходимую поддержку социальных и экономических компонентов устойчивого развития, но система управления окружающей средой чрезвычайно фрагментирована и не имеет базового учреждения, которое может использовать все полномочия в целях защиты окружающей среды и работать эффективно и в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
At its tenth special session, the UNEP Governing Council authorized the Executive Director to use the medium-term strategy in formulating the strategic frameworks and programmes of work and budgets for 2010 - 2011 and for 2012 - 2013 and as a means to encourage coordination among UNEP divisions. |
На своей десятой специальной сессии Совет управляющих ЮНЕП уполномочил Директора-исполнителя использовать среднесрочную стратегию при разработке стратегической рамочной основы и программ работы и бюджетов на 2010 - 2011 годы и на 2012 - 2013 годы, в том числе в качестве средства содействия координации между подразделениями ЮНЕП. |
There are many lessons that can be learned from these and similar assessment processes that can be used to inform the development of the assessment work programme of the platform. |
Из этих и аналогичных процессов оценки можно извлечь многочисленные уроки, которые можно использовать для того, чтобы оказывать информационную поддержку в разработке программы работы по оценке платформы. |
An IGO indicated that although the assessment of costs is very difficult, it is possible that some insurance tools (e.g. life insurance, pension provision, investment management) may be relevant in this area of work. |
Одна НПО отметила, что, несмотря на крайнюю сложность оценки затрат, возможно, что в этой области работы можно будет использовать некоторые инструменты страхования (например, страхование жизни, пенсионное обеспечение, управление инвестициями). |
Parties may recall that one of the aims of the 2010 - 2011 work programme of the secretariat was to increase partnerships in delivering its tasks, with the view to benefit from the competence of various organizations and to share the costs of the activities. |
Стороны, возможно, помнят о том, что одной из целей программы работы секретариата на 2010-2011 годы являлось расширение партнерств в целях выполнения его задач, с тем чтобы можно было выгодно использовать компетентность различных организаций и поделить с ними расходы на мероприятия. |
It thanked the respective Teams of Specialists and networks of experts for their contribution to the preparation of these documents and invited the secretariat to broadly disseminate them among CECI stakeholders, and make use of their conclusions in capacity-building activities and policy advisory work. |
Он поблагодарил соответствующие группы специалистов и сети экспертов за их вклад в подготовку этих документов и предложил секретариату широко распространить их среди заинтересованных сторон КЭСИ и использовать содержащиеся в них выводы в ходе оказания консультационных услуг по вопросам политики и в деятельности по наращиванию потенциала. |
The communicant argues that it decided not to challenge the local copying fees before the courts, in order to save resources and use them instead for its participation in the decision-making process and its work to influence decisions regarding the urbanization project. |
Автор сообщения утверждает, что он решил не оспаривать в судах установленную местными органами власти оплату за копии, чтобы сохранить ресурсы и использовать их в интересах своего участия в процессе принятия решений и своей работы по изменению решений, касающихся проекта жилищного строительства. |
I note with satisfaction the efforts of my Panel on the referendum, and call upon the parties to continue to support its work and make the best possible use of its assistance. |
Я с удовлетворением отмечаю усилия моей группы по референдуму и призываю стороны продолжать поддерживать ее работу и в максимально возможной степени использовать ее помощь. |
In this context, the revised general programme of work approved by the Commission this morning appears to us to take account of this concern; the plan is fair and makes the most of the time available. |
В этой связи замечу, что пересмотренная общая программа работы, одобренная Комиссией сегодня утром, по нашему мнению, учитывает это пожелание; план справедлив и позволяет максимально использовать имеющееся в нашем распоряжении время. |
Of course, my remarks should not be regarded as a criticism of the Commission or its current methods of work, but rather as a friendly reminder of the tools that we already have in our possession, which should be used effectively. |
Безусловно, мои замечания следует расценивать не как критику в адрес Комиссии или ее нынешних методов работы, а скорее как дружественное напоминание об уже имеющихся в нашем распоряжении инструментах, которые надлежит эффективно использовать. |
The work currently undertaken by the Commission on the protection of persons in the event of disasters can therefore benefit from the tenets informing those regimes, as was already explained by the Special Rapporteur in his preliminary report. |
С учетом этого в работе, которую в настоящее время проводит Комиссия по вопросу о защите людей в случае бедствий, можно использовать главные принципы, на которых основываются эти режимы, как уже указывал на это Специальный докладчик в своем предварительном докладе. |
Not only will this make it easier for the national jurisdiction to quickly understand and work with the file but it will cut down on the time that the national jurisdiction will spend on investigating the files. |
Это не только позволит национальным судебным органам быстрее разобраться с материалами дела и использовать их в своей работе, но и сократит время, которое национальные судебные органы потратят на изучение материалов. |