Potential users of orphaned works are often not willing to take on that risk of copyright violation, so they may individually investigate the copyright status of each work they plan to use. |
Возможные пользователи произведений зачастую не готовы взять на себя риск нарушения авторских прав, поэтому должны самостоятельно устанавливать правовой статус каждой работы, которую планируют использовать. |
In 1969, while Gentry was affiliated with an Adventist college in Maryland, Oak Ridge National Laboratory invited him to use their facilities, as a guest scientist in the hope that his work on radiohalos might lead to discovering super-heavy elements. |
В 1969 когда Джентри был связан с адвентистским колледжем в штате Мэриленд, Оук-Риджская Национальная Лаборатория предложила ему использовать свою аппаратуру, как приглашенному ученому, в надежде, что его работа по радиоореолам может привести к открытию сверхтяжелых элементов. |
Action 30: States Parties will make use of synergies with other relevant instruments of international humanitarian and human rights law with a view to enhancing implementation of the Convention, streamlining the Convention's work and using resources as efficiently as possible. |
Действие 30: Государства-участники будут использовать каналы синергического взаимодействия с другими соответствующими инструментами международного гуманитарного права и права в области прав человека в целях повышения эффективности осуществления Конвенции, оптимизации ее функционирования и как можно более рационального использования ресурсов. |
Encourages the Adaptation Committee to utilize, where appropriate, resources, capacities and expertise from relevant organizations, centres and networks outside of the Convention in support of its work; |
предлагает Комитету по адаптации при необходимости использовать в поддержку своей работы ресурсы, потенциал и опыт соответствующих организаций, центров и сетей вне рамок Конвенции; |
Another quality to be noted in particular is the young writer revealed good knowledge of the Kazakh language and showed how successfully he could use it in a work of art. |
Еще одно качество, которое надо отметить особенно - молодой писатель показал, что хорошо знает казахский язык и может успешно использовать его в художественном произведении». |
Global cities compete to provide an ideal life and work environment for innovators, and to harness their creativity to become stronger and more competitive still. |
Глобальные города конкурируют, чтобы обеспечить идеальную жизнь и рабочую среду для инноваторов и использовать свое творчество, чтобы стать сильнее и еще больше конкурентоспособными. |
On one level, today's protesters are asking for little: a chance to use their skills, the right to decent work at decent pay, a fairer economy and society. |
С одной стороны, сегодняшние протестующие просят немного: шанс использовать свои навыки, право на достойный труд за достойную зарплату, более справедливую экономику и общество. |
Well I hope that you will agree with me that gamers are a human resource that we can use to do real-world work, that games are a powerful platform for change. |
Думаю, вы все со мной согласитесь что геймеры - это человеческие ресурсы, которые мы можем использовать для работы в реальном мире, и то, что сами игры - это мощная платформа для перемен. |
Also some works have what is referred to as a copylife license, meaning that the author has granted everyone permission to freely use and improve upon the work. |
Наличие «copylife» лицензии, означает, что автор дал всем разрешение свободно использовать и развивать его работу. |
Italian composer Luigi Nono used her name as part of the title of his string quartet: Fragmente-Stille, an Diotima, including quotations from Hölderlin's letters to Diotima from Hyperion in the work. |
Итальянский композитор Луиджи Ноно использовать её имя как часть названия в одной из своих наиболее важных работ - струнного квартета «Fragmente-Stille, an Diotima», в котором он также использовал фрагменты писем Гипериона Фридриха Гёльдерлина. |
How should the results of research be ventilated for maximum benefit to the work and profile image and presence of UNITAR? |
Каким образом результаты исследований следует использовать с максимальной отдачей для работы, репутации и присутствия ЮНИТАР? |
If a man is not smart enough to be able to use whatever is in front of him and still make it work... well, then... that's just a failure of the imagination. |
Если человек не достаточно умен, чтобы иметь возможность использовать все, что находится перед ним и до сих пор делают его работу... ну, тогда... это просто провал воображения. |
I also want to use this work to let more people pay attention to the living condition of artists and the condition of their creative freedom. |
Я так же хотел использовать эту работу, чтобы люди обратили свой взор на условия жизни художников и условия их творческой свободы. |
With these considerations in mind and in view of the significant amount of work to be carried out, the General Assembly may wish to combine these two approaches. |
С учетом этих соображений и ввиду того, что предстоит выполнить существенный объем работы, Генеральная Ассамблея может пожелать использовать элементы обоих этих подходов. |
Having said that, he felt that the proposed programme of work was acceptable, provided it was considered as tentative and was followed with the utmost flexibility. |
С учетом этого предложенный график является приемлемым при том условии, что следует рассматривать его в качестве ориентировочного и оставить за собой право использовать максимально гибкий подход при его реализации. |
For example, the use of data links to transmit translation work to Headquarters, thus eliminating the need to send translators to the meetings, was laudable. |
Например, необходимо использовать электронные сети для передачи в Центральные учреждения текстов для перевода и таким образом исключить необходимость направления переводчиков в места проведения конференций. |
It was estimated, however, that the completion of the work within a reasonable time-frame would require an estimated 25 teams working simultaneously at an increased number of identification and registration centres. |
Вместе с тем, предполагается, что для завершения работы в разумные сроки потребуется использовать приблизительно 25 групп, которые будут работать одновременно в центрах идентификации и регистрации, число которых возросло. |
All possible means should be used to bring that work to a conclusion and thus avoid any action that might lead to a United Nations withdrawal from the region or the renewal of armed conflict. |
Необходимо использовать все имеющиеся средства для доведения этой работы до конца и таким образом избежать действий, которые могли бы повлечь за собой уход Организации Объединенных Наций из этого района или возобновление вооруженных столкновений. |
If we are to do the United Nations work effectively - peace-keeping, aid or humanitarian - we must use its resources better. |
Если мы стремимся сделать деятельность Организации Объединенных Наций более эффективной в области поддержания мира, организации помощи или оказания гуманитарной помощи, мы обязаны использовать ее ресурсы более рационально. |
In this endeavour, UNCTAD's experience with the Set could be drawn upon to formulate a core of universal competition principles that would form the basis for the work to be done on the international trading system. |
В этих усилиях следует использовать опыт, накопленный ЮНКТАД в связи с Комплексом, с целью разработки свода универсальных принципов в области конкуренции, который лег бы в основу работы по совершенствованию международной торговой системы. |
It was noted that the methods of work of the Conference and its Bureau developed for use in the field of statistics were an excellent model which could also be used by other PSBs. |
Было отмечено, что методы работы Конференции и ее Президиума, которые были разработаны в области статистики, являются прекрасной моделью, которую могут использовать другие Основные вспомогательные органы. |
The meeting recommended that full use should be made of work already undertaken or envisaged in the European Union, Council of Europe, OECD and other governmental and non-governmental organizations in the preparatory process. |
Совещание рекомендовало максимально полно использовать результаты подготовительной работы, проделанной или запланированной Европейским союзом, Советом Европы, ОЭСР и другими правительственными и неправительственными организациями. |
Members of the Interim Public Security Force, who number fewer than 3,000, will therefore still be needed and will have to be encouraged and motivated to do their work. |
Поэтому по-прежнему придется использовать сотрудников Временных сил государственной безопасности, численность которых составляет менее 3000 человек, и их будет необходимо поощрять и мотивировать к выполнению своей работы. |
For instance, the problems associated with uncontrolled urbanization may be mitigated by using modern communications technologies, which allow for the dispersal of work units outside urban areas, thus lessening the burden on already overcrowded cities. |
Например, проблемы, связанные с бесконтрольной урбанизацией, могут быть смягчены за счет использования современных методов технологии в области коммуникации, что позволит использовать рабочую силу за пределами городских районов, уменьшая тем самым бремя для уже перенаселенных городов. |
For instance, it may be used as a starting point for specialized studies on specific underground activities and sensitivity analysis of the various assumptions and approaches taken in this field of work. |
Например, их можно использовать в качестве отправной точки для специализированных исследований конкретных видов теневой экономической деятельности и для анализа влияния на результаты различных предположений и подходов, используемых в этой области. |