The work was slowed by a dispute over her powerplant; Lord Kylsant which controlled the White Star Line wanted to use diesel-electric instead of the traditional steam power. |
Работа была замедлена спором о силовой установке: лорд Килсант, который управлял «Уайт Стар Лайн», хотел использовать дизель-электрические двигатели, которые приводили бы в движение четыре винта, вместо традиционных паровых двигателей. |
I've designed them this way so that rainwater can be collected, stored and reused for is until I install the internal cooling system that will work... |
Я разработал их так, чтобы можно было собирать дождевую воду, запасать её и повторно использовать для орошения... то есть, пока я не установлю внутреннюю систему охлаждения, которая будет работать... |
A larger-range perspective must be adopted in project developments which seeks to address critical gender relations in households, the work place, communities and the city. |
При разработке проектов следует использовать более всеобъемлющий подход, который обеспечивал бы решение важных вопросов взаимоотношений между женщинами и мужчинами в семье, на рабочем месте, в общинах и городах. |
Equity measures are applied through affirmative actions to correct existing inequalities and promote a satisfactory work environment and a more motivated staff. |
За это таким предприятиям присваивается знак отличия, который действует в течение трех лет и символику которого они могут размещать на своей продукции или использовать при оказании услуг. |
He emphasized that the views of all Member States should be taken into account by the Secretariat in areas of its work which were important to them. |
Так, большое значение имеет "общая доктрина", документ, который предполагается использовать в качестве справочного руководства в рамках деятельности по поддержанию мира, и его заключительный проект должен стать результатом транспарентных межправительственных переговоров. |
The evaluation recommends that all management staff RCAs include performance targets and oversight mechanisms, and that UNDP introduce stronger systems of rewards and incentives for positive work in gender mainstreaming. |
По итогам оценки рекомендуется при проведении оценки результатов и компетентности всех руководителей использовать показатели результативности служебной деятельности и предусматривать механизмы надзора, а ПРООН создать более эффективные системы поощрения и стимулирования успешной работы по обеспечению учета гендерной проблематики. |
Secondly, the common practice in the area of calling people by their first name or nickname seriously hampered the investigators' work. |
Во-вторых, задачу членов группы существенно осложнял тот факт, что в этом районе в последнее время всех было принято называть не по фамилии, а по имени или использовать клички. |
All Member States have great expectations regarding the revitalization of the work of the General Assembly, and President Hunte has demonstrated outstanding talents of leadership. |
И наконец, необходимо исходить из насущной необходимости и предпринять инициативу по активизации обмена с другими учреждениями и гражданским обществом в различных смежных областях, с тем чтобы лучше использовать их ресурсы. |
The working group, inter alia, proposes that community-oriented, test-oriented and laboratory-oriented work methods be more often adopted in the teaching of science. |
Рабочая группа предлагает, среди прочего, более активно использовать в преподавании научных предметов методы работы, ориентированные на проведение экспериментальных и лабораторных исследований и на применимость в местных условиях. |
The earliest date upon which Energoinvest could receive payment for the work which it carried out was six months after the issue of the provisional acceptance certificate for the relevant contract. |
Банковское соглашение 1984 года предусматривало предоставление Ираку кредита на сумму до 500 млн. долл. США, который он мог использовать для оплаты 85% стоимости товаров и услуг югославского происхождения, поставлявшихся компанией "Энергоинвест". |
The Assembly, in resolution 56/143, stressed the importance of the Board's work and requested the Secretary-General to assist the Board in its appeal for contributions. |
Той же самой резолюцией Ассамблея также просила его оказать содействие Совету в его усилиях по более широкому распространению информации о существовании Фонда и имеющихся у него финансовых средствах и в рамках этих усилий использовать все имеющиеся возможности, включая подготовку, выпуск и распространение информационных материалов. |
The Central Criminal Investigation Department in the Ministry of Internal Affairs has a unit which guides and coordinates work relating to cases involving minors. |
При выполнении процессуальных действий запрещается собирать, сохранять, использовать и распространять сведения, которые касаются личной и семейной жизни лица, а так же другие сведения личного характера. |
This is partly due to the secretariat's decision to use regular budget staff time to support the work, rather than extrabudgetary staff or consultants. |
Это обусловлено отчасти решением секретариата использовать для выполнения соответствующей работы персонал, финансируемый из регулярного бюджета, отказавшись от персонала или консультантов, для оплаты услуг которых пришлось бы привлечь внебюджетные источники. |
We work very hard to come up with concealment solutions that make our counting equipment blend in with the background. |
Infodev предлагает системы подсчёта посетителей, способные интегрироваться в уже имеющуюся в здании сеть Ethernet, использовать свою собственную сеть или систему беспроводной передачи данных посредством радио-модемов. |
It defied logic that a country of 23 million inhabitants with so much to offer to the international community should continue to be barred from participating in the work of the United Nations. |
Г-жа Бальдех говорит, что Саммит тысячелетия проходит в тот момент, когда международному сообществу следует использовать благоприятные возможности, добиться прогресса в решении вопросов, которые разделяют его, и двигаться вперед, а не жить в прошлом. |
The links on the image page now work (well, the ones I have control over, anyway) and some more stuff has been put on the download page. |
Счет ничего не значит. Для этого режима лучше использовать дополнительные уровни приспособленные для оперативного прохождения. |
For skilled work needed on a non-continuous basis that cannot be outsourced, missions may continue to secure the services on an individual contractor basis. |
Что касается функций, требующих высокой квалификации, но выполняемых не на постоянной основе, то при невозможности передать их на внешний подряд миссии могут по-прежнему использовать индивидуальных подрядчиков. |
The International Movement ATD Fourth World Movement's goal was to use the round-table as a springboard to further discussion and work in the field. |
Цель Международного движения за оказание помощи бедствующим группам населения - «Четвертый мир» состояла в том, чтобы использовать этот круглый стол в качестве основы для дальнейших обсуждений и работы в этой сфере. |
United Nations entities will leverage existing opportunities and work closely with disaster management agencies in Africa to address the increasing number of natural and man-made disasters. |
Учреждения системы Организации Объединенных Наций намерены использовать имеющиеся возможности и наладить тесное сотрудничество с учреждениями по предупреждению и ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций в Африке в целях противостояния все чаще происходящим природным и антропогенным катастрофам. |
Furthermore, they may not work at night (save for force majeure or by virtue of a royal decree). |
Запрещается использовать труд молодых работников в ночное время (за исключением случаев, связанных с форс-мажорными обстоятельствами или разрешенных королевским указом). |
For easier reference and identity purposes, it was recommended to label the current UNECE-WHO-Eurostat work on health as the Budapest Initiative. |
Исходя из соображений удобства и четкой идентификации было рекомендовано использовать в отношении данного направления работы ЕЭК ООН-ВОЗ-Евростата в области статистики здравоохранения название "Будапештская инициатива". |
This would be an important step and should draw on the work of organizations with expertise in this area. |
Это явилось бы важной мерой, при подготовке которой можно было бы плодотворно использовать опыт работы организаций, обладающих опытом и знаниями в этой области. |
For that purpose, country offices would use a single results-based management system to plan, monitor and report on most aspects of their work. |
Для этого при планировании большинства направлений своей деятельности, осуществлении контроля и подготовке соответствующей отчетности отделения в странах будут использовать единую, ориентированную на достижение конкретных результатов, систему управления. |
The foundation for this work has been the Recommended Principles and Guidelines on Human Rights and Human Trafficking, developed by OHCHR in 2002. |
При разработке своего подхода УВКПЧ делало упор на выработке ряда инструментов, которые могут использовать государства, межправительственные организации, правозащитные органы, неправительственные организации и отдельные лица для содействия достижению цели предупреждения торговли людьми и защиты прав потерпевших. |
It should make use of regular informal meetings in between formal meetings and find a way to capture and condense lessons learned from its work. |
Она должна использовать неофициальные совещания в периоды между официальными заседаниями и стремиться усваивать и использовать уроки, полученные в ходе своей работы. |