UNAIDS was concentrating on the potential of young people to help change the course of the epidemic, as prevention efforts could work spectacularly well among young people. |
ЮНЭЙДС стремится использовать потенциал молодежи для изменения хода эпидемии, поскольку профилактические меры, проводимые среди молодых людей, могут оказаться весьма эффективными. |
It also led to the adoption of a work plan for the establishment of a "virtual" African Institute through which all African training institutes will share resources and develop quality control of training offered. |
Благодаря этой деятельности был также принят план работы по созданию "виртуального" африканского института, который позволит всем африканским учебным заведениям совместно использовать ресурсы и развивать систему контроля качества учебного процесса. |
Looking to the future, increased staff flexibility, which may call for work from home, mobile data access and other technological features, will spawn more initiatives that are responsive to the professional needs of staff. |
Если ориентироваться на будущее, то повышение гибкости персонала, который сможет работать из дома, будет иметь удаленный доступ к данным и будет использовать другие технические возможности, приведет к выдвижению дополнительных инициатив, отвечающих профессиональным потребностям сотрудников. |
To facilitate the work of the expert review teams the idea of "lead authors" was introduced for the first time in all individual review activities. |
Для облегчения работы групп экспертов по рассмотрению впервые было предложено использовать концепцию "ведущих авторов" во всех мероприятиях по индивидуальному рассмотрению. |
The conventional unit for straight reproduction work, namely page impressions, cannot be used, for example, to account for typesetting and binding services, which have always been considered "external printing". |
Например, для учета наборных и переплетно-брошюровочных услуг, которые всегда рассматривались в качестве «внешних типографских работ», использовать обычную единицу измерения простой работы по размножению документов, а именно: оттиск, нельзя. |
The cutter shall be characterized at or above 600 K prior to test work with respect to its catalytic effect on CH4 and C2H6 at H2O values representative of exhaust stream conditions. |
Прежде чем использовать отделитель в испытаниях необходимо при температуре 600 К или выше получить характеристики его каталитического воздействия на CH4 и C2H6 при соответствующих значениях H2O, типичных для потока отработавших газов. |
While Professor Anheier's work is somewhat different, since he is dealing with global civil society, it nonetheless forms a basis that could be used for more specific reports on civil society in certain countries. |
Хотя работа профессора Анхайера несколько отличается по характеру, поскольку он занимается вопросами глобального гражданского общества, тем не менее, она образует основу, которую можно использовать для более конкретных докладов о гражданском обществе в соответствующих странах. |
Some agreements are without a requirement of acceptance of any results, while others require one signatory to use in their entirety the results produced by other signatories, thus avoiding redundant work by a signatory in its decision-making process. |
Одни соглашения не предусматривают признания каких-либо результатов, в то время как другие обязывают своего участника использовать все результаты, полученные другими участниками, что позволяет этому участнику избавить себя от лишней работы при принятии соответствующих решений. |
It is incumbent on those who value the importance of non-proliferation, arms control and disarmament in global affairs to make optimal use of the time allotted to our work here. |
Долг тех, кто дорожит нераспространением, контролем над вооружениями и разоружением в общемировых делах, оптимально использовать время, отпущенное для нашей работы здесь. |
The Non-Aligned Movement believes that adopting this draft decision at this session would enable Member States and all political groupings to utilize the cooling-off period to engage with one another constructively with a view to finding common ground to facilitate the work of the Open-ended Working Group in 2006. |
Движение неприсоединения считает, что принятие данного проекта решения на текущей сессии позволило бы государствам-членам и всем политическим группировкам использовать период раздумий для начала конструктивного диалога друг с другом в целях изыскания общих позиций для облегчения деятельности Рабочей группы открытого состава в 2006 году. |
I should like to conclude by reminding delegations of the need to maintain the requisite degree of flexibility in the process of implementing the proposed programme of work and timetable so that we can make maximal use of the resources allocated to the Committee. |
В заключение, я хотел бы напомнить делегациям о необходимости проявлять определенную гибкость в процессе выполнения предлагаемых программы работы и расписания заседаний, с тем чтобы максимально использовать выделенные Комитету ресурсы. |
Furthermore, the IFRC will, through its first-aid work, take every appropriate opportunity to strengthen the capacity of communities to address the crisis we are discussing today. |
Кроме того, МФККП в рамках своей деятельности по оказанию первой медицинской помощи будет использовать любую возможность для укрепления потенциала местных общин по преодолению кризисов, о чем мы сегодня говорим. |
One participant urged the Council to consider requesting briefings from staff that work in the field, especially those below the level of the SRSG and avail the UN common system with greater scope and leeway to present the Council with information as they see fit. |
Один из участников настоятельно призвал Совет рассмотреть вопрос о проведении брифингов сотрудниками, работающими в отделениях на местах, в особенности теми, которые по своему уровню находятся ниже уровня специальных представителей Генерального секретаря, и более широко использовать общую систему Организации Объединенных Наций для представления Совету необходимой информации. |
In future, the Committee's programme of work should take account of the views of all negotiating groups and make the best possible use of the time allocated without unnecessary restrictions. |
В будущем в программе работы Комитета следует учитывать мнения всех участвующих в переговорах групп и оптимальным образом использовать выделяемое время без введения ненужных ограничений. |
EPAU works on the basis of a flexible and rolling work programme, enabling the unit to respond to changing demands and circumstances and to make use of innovative evaluation methodologies. |
СОАП в своей деятельности руководствуется гибкой и динамичной программой работы, позволяющей этому подразделению оперативно реагировать на меняющиеся потребности и обстоятельства и использовать новаторские методологии аналитической оценки. |
It also invited the Council to make full use of its high-level, coordination, operational activities and the general segments to effectively take into account all relevant aspects of the work of the United Nations on sustainable development. |
В нем Совету предлагается также полностью использовать свои этапы высокого уровня, координации, оперативной деятельности и общих прений для эффективного учета всех соответствующих аспектов работы Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |
The Council may also commit itself, and urge the commissions to use more systematically the work of the Commission on the Status of Women on related topics under consideration by them. |
Совет может также принять на себя обязательство и призвать комиссии более систематически использовать результаты работы Комиссии по положению женщин по рассматриваемым ими смежным темам. |
The Council should use fully its coordination, operational, humanitarian and general segments to mainstream implementation of conference goals in the system's work programmes and recommend new policies and measures to this end. |
Совету следует в полной мере использовать свои этапы, посвященные координации, оперативной деятельности, гуманитарным и общим вопросам, для актуализации осуществления провозглашенных на конференциях целей в рамках программ работы системы и представить рекомендации относительно новых стратегий и мер по обеспечению их реализации. |
It was noted that some developing countries have not been able to utilize the available resources effectively; there is a need to assimilate science and technology elements in all the work of governmental processes and operations. |
Было отмечено, что некоторые развивающиеся страны не сумели эффективно использовать имеющиеся ресурсы; необходимо инкорпорировать элементы науки и техники во все рабочие процессы и деятельность правительств. |
The Secretary-General's report highlights various means to enforce the arms embargoes currently mandated by the Security Council. Canada particularly appreciates the monitoring work carried out by the groups of experts and encourages the Council to continue to make use of such mechanisms. |
В докладе Генерального секретаря особо подчеркиваются различные средства для обеспечения соблюдения действующих эмбарго, введенных Советом Безопасности. Канада особенно признательна группам экспертов за их работу по мониторингу и призывает Совет и впредь использовать такие механизмы. |
The kind of cooperation that was already taking place within the Integrated Framework for Trade-related Technical Assistance to the Least-developed Countries could be a model for such future work. |
В качестве образца для такой будущей работы можно использовать сотрудничество, уже налаженное в рамках Комплексной рамочной программы для оказания технической помощи наименее развитым странам в области торговли. |
The expertise and experience of the Office in delivering a portfolio of technical assistance in combating drug trafficking, organized crime and money-laundering should be available for use in coordination with, and as a complement to, the work of the Counter-Terrorism Committee of the Security Council. |
Управление должно использовать накопленные им опыт и знания для оказания технической помощи по широкому кругу вопросов, касающихся борьбы с незаконным оборотом наркотиков, организованной преступностью и отмыванием денег, координируя свою работу с работой Контртеррористического комитета Совета Безопасности и дополняя ее. |
Owing to the increase in the flow of work from UNAMSIL and MONUC, in particular, as well as staffing constraints, it was not possible to undertake additional projects that would have utilized these funds more fully. |
В связи с увеличением объема имущества, поступившего прежде всего из МООНСЛ и МООНДРК, а также с кадровыми ограничениями не удалось осуществить дополнительные проекты, которые бы позволили в большей степени использовать эти средства. |
Others expressed concern at the proliferation of assessments, however, and stressed the need to avoid duplication of work and to use the available limited resources wisely; further, long-standing and valuable programmes such as the GRID Programme should be enhanced before starting new initiatives. |
Однако другие представители выразили обеспокоенность по поводу распространения оценок и подчеркнули необходимость избегать дублирования работы и разумно использовать имеющиеся ограниченные ресурсы; кроме того, давно существующие и ценные программы, такие, как программа ГРИД, должны быть усилены прежде, чем будут начаты новые инициативы. |
The three-step approach to explosive remnants of war should be used for future work, and the McCormack report would assist in the search for ways to reduce the humanitarian effects of such remnants. |
Для будущей работы следует использовать трехэтапный подход к взрывоопасным пережиткам войны, и доклад Маккормака будет выступать в качестве подспорья в поиске путей сокращения гуманитарных издержек таких артефактов. |