Consideration was given to the question of how to make best use of the inter-mission time, especially with respect to advancing technical, informal work. |
Рассматривался вопрос о том, как наилучшим образом использовать этот перерыв, в первую очередь для технической, неофициальной работы. |
The introduction of peer reviews in UNCTAD in 2005 for the first time has moved UNCTAD's work towards "soft coherence". |
С 2005 года ЮНКТАД впервые стала использовать проведение совместных обзоров, благодаря чему в ее работе начала обеспечиваться "плавная согласованность". |
It should be noted that the Executive Director, in this updated version, proposes that the architecture would set the long-term priorities for the biennial programmes of work. |
Следует отметить, что в данном обновленном варианте документа Директор-исполнитель предлагает использовать архитектуру системы в целях определения долгосрочных приоритетов для двухгодичных программ работы. |
In both interviews and survey responses, staff stress that they want more information on how to better utilize knowledge to do their work in more innovative and effective ways. |
Как в ходе бесед, так и в ответах на вопросы обследования сотрудники подчеркивают, что они хотели бы получить больше информации о том, как лучше использовать знания, чтобы более эффективно выполнять работу с применением новаторских методов. |
UNESCO will ensure access to the reports through its website and will use them for its work. |
ЮНЕСКО обеспечит доступ к докладам через свой веб-сайт и будет использовать их в своей работе; |
The personnel are given the opportunity to use their expertise to develop their work in line with the set goals. |
Сотрудникам предоставляется возможность самостоятельно решать, как им использовать свой опыт для организации своей деятельности по решению поставленных задач. |
Trade liberalization can enhance the availability of less carbon-intensive goods and technologies that women may wish to use in the household or for their work activities. |
Либерализация торговли может расширить доступность менее углеродоемких товаров и технологий, которые женщины могли бы использовать в домашнем хозяйстве или в своей трудовой деятельности. |
The donors or other United Nations organizations should use the JPOs working in human resources to better support this work. |
Доноры и организации системы Организации Объединенных Наций должны использовать МСС, работающих в кадровых подразделениях, для более эффективной поддержки этой работы. |
Utilize existing coordination mechanisms to support implementation of the present Framework and raise awareness of the work of the Peacebuilding Commission |
Использовать имеющиеся координационные механизмы в целях поддержки осуществления настоящих Рамок и повышать уровень осведомленности о работе Комиссии по миростроительству |
In addition to implementing its work programme for the biennium 20072008, the Committee considered how it could better use its full capacity in the future. |
В дополнение к осуществлению своей программы работы на 20072008 годы Комитет рассмотрел вопрос о том, каким образом он мог бы лучше использовать свой полный потенциал в будущем. |
They will also provide UNEP with opportunities to reinforce its work with young people and to use best environmental practices developed by young people to inspire others to take action. |
Эти конференции также обеспечивают ЮНЕП возможность усилить свою работу с молодежью и использовать самые передовые методы охраны окружающей среды, разработанные силами молодежи, для того, чтобы вдохновить других молодых людей на конкретные дела. |
It was proposed that these submissions are an important initial step in the process of identifying potentially useful elements that the EGTT could use in this work. |
Было предложено рассматривать эти представления в качестве важного первоначального шага в процессе определения потенциально полезных элементов, которые ГЭПТ могла бы использовать в своей работе. |
It was clear that some challenges remained and that all necessary resources should be harnessed in support of the work of the national mechanisms in their focus on prevention. |
Очевидно, что сохраняются некоторые трудности и что следует использовать все ресурсы, необходимые для поддержания деятельности национальных механизмов, ориентированных в первую очередь на предупреждение. |
Increased use could be made of special procedures to ensure more continuous and coherent engagement by the international community in the work of national commissions of inquiry. |
Специальные процедуры можно было бы активнее использовать для обеспечения более постоянного и согласованного участия международного сообщества в работе национальных комиссий по расследованию. |
Women can also use vacation leave as long as the total period away from work does not exceed 16 weeks. |
Кроме того, женщины могут использовать очередной отпуск, если общая продолжительность отсутствия на работе не превышает 16 недель. |
These measures enable parents to strike a better balance between work and family life, pursue a range of childcare options and ease the overall financial costs on the family. |
Такие меры позволяют родителям рациональнее совмещать работу и выполнение семейных обязанностей, использовать различные варианты ухода за детьми и сокращать общие финансовые издержки семьи. |
The coordination described above has helped to avoid duplication of work, maximize complementarities and ensure greater coherence in United Nations political strategy. |
Описанная выше координация также помогает избежать дублирования работы, максимально использовать взаимодополняемость и обеспечить более эффективное выполнение политической стратегии Организации Объединенных Наций. |
How might this coil work with the bomb? |
Для чего в бомбе можно использовать эту спиральную катушку? |
Intelligence work is one thing, but using hooligans to try to break up the country is another. |
Работать в разведке - это одно,... а использовать хулиганов, чтобы уничтожить страну - совсем другое. |
The ability of women and men to combine paid and unpaid work and the equitable distribution of paid work opportunities and unpaid work responsibilities between women and men is essential to ensure gender-equitable outcomes. |
Способность женщин и мужчин совмещать оплачиваемую и неоплачиваемую работу и на равноправной основе использовать существующие возможности трудоустройства на оплачиваемую работу и нести ответственность за неоплачиваемый труд играет важнейшую роль в обеспечении гендерного равенства. |
In March 2011, Ethiopian Prime Minister Meles Zenawi was quoted in international media as stating that Ethiopia would work in a diplomatic and military capacity to oust the Government in Asmara. |
В марте 2011 года международные средства массовой информации опубликовали заявление премьер-министра Эфиопии Мелеса Зенауи, согласно которому Эфиопия будет использовать «дипломатические и военные средства» для свержения правительства в Асмэре. |
There were a variety of ways that public bodies, the private sector and civil society could work to respect and tolerate difference, rather than seek to assimilate minorities into the mainstream community. |
Государственные органы, частный сектор и гражданское общество могут использовать самые различные средства для обеспечения уважения к другим и толерантности, вместо того чтобы стремиться к ассимиляции меньшинств в окружающих их общинах большинства. |
(b) Encourage Resident Coordinators and country teams to draw more upon the work and policy expertise on normative support that exists within the United Nations regional commissions. |
Ь) рекомендовать координаторам-резидентам и страновым группам более активно использовать достижения и опыт региональных комиссий Организации Объединенных Наций в разработке политики, связанной с вспомогательными функциями в нормативной области. |
Specifically, the Committee agreed to maximize the use of e-mail communication in its work in order to decrease the frequency and length of its meetings. |
В частности, Комитет решил в максимальной степени использовать в своей работе сообщения по электронной почте, с тем чтобы уменьшить частотность и продолжительность проведения своих совещаний. |
While the Advisory Committee understands the nature of the work involved by the Ethics Office, it has always encouraged the use of videoconferencing by the Organization whenever feasible and appropriate. |
Хотя Консультативный комитет понимает характер деятельности Бюро по вопросам этики, он постоянно призывал Организацию использовать формат видеоконференций всегда, когда это практически осуществимо и уместно. |