It laid the foundation for further normative work and a new study on the representation of minorities in politics that IPU is undertaking in cooperation with UNDP, raising awareness and serving as an advocacy tool for greater parliamentary representation of minorities. |
МПС планирует провести это исследование в сотрудничестве с ПРООН и использовать его для повышения осведомленности и как инструмент содействия повышению представленности меньшинств в парламентах. |
The Government seeks to harness the energies and efficiencies of NGOs and the private sector, strengthen the pioneering work that they are doing and raise public awareness of the situation in the poorest parts of the world. |
Правительство стремится использовать энергию и эффективность НПО и частного сектора, укреплять их новаторскую деятельность и повышать осведомленность общественности о ситуации в беднейших районах мира. |
So you don't want to have the mastodon charging at you and be saying to yourself, "A slingshot or maybe a spear might work. Which would actually be better?" You want to know all that before the mastodons actually show up. |
Вы же не хотели бы оказаться в ситуации, когда на вас нацелился мастодонт, а вы рассуждаете: «Использовать мне рогатку или копье?» Такие вещи лучше знать до того, как мастодонт вообще появится. |
The father of a child may exercise the right to maternity leave and leave of absence from work for the purpose of childcare. |
Отец ребенка может использовать право на отпуск по беременности и родам и отпуск по уходу за ребенком. |
We'll work up a price offer for you free of charge in the shortest time possible (normally within 48 hours). What's more, we'll advise you how best to use the space you have available. |
Цену Вам подсчитаем и сообщим бесплатно в очень коротком сроке (обыкновенно до 48 час) и кроме этого Вам посоветуем, как лучше всего использовать имеющееся пространство. |
For example, teachers concentrate more on the boys, the boys are more frequently encouraged to be active, boys are expected to perform better and their work is more highly valued. |
Если женщина пожелает, суммируя перерывы для кормления ребенка, использовать их в конце рабочего времени, ее рабочий день сокращается на продолжительность этих перерывов. |
Over the course of the year, UNICEF also continued to strengthen its partnerships within, and to harmonize its work processes with, other parts of the United Nations system. |
ЮНИСЕФ будет использовать эту модель при осуществлении ориентированных на достижение конкретных результатов стратегий в других секторах и регионах и активно пропагандирует эту модель среди других партнеров. |
It had been decided in September 1998, in the light of the increasing number of such packages and in order to minimize the disruption to the work of the Secretariat, to employ a sniffer dog on a trial basis. |
В сентябре 1998 года в связи с увеличением количества таких почтовых отправлений и в целях сведения к минимуму помех для работы Секретариата было принято решение попробовать использовать для этой цели специально тренированную собаку. |
In many respects, the work of the Red Cross and Red Crescent on first aid provides the most human interface between the aforementioned sad statistics of the crisis and its impact on ordinary people. |
Кроме того, МФККП в рамках своей деятельности по оказанию первой медицинской помощи будет использовать любую возможность для укрепления потенциала местных общин по преодолению кризисов, о чем мы сегодня говорим. |
In 2009, under a presidential decree aimed at increasing the profitability of agricultural equipment and promoting the work of farmers, decommissioned agricultural machinery was given for free to farmers and private entrepreneurs, including women, who wished to obtain and use discarded tractors and combine harvesters. |
В 2009 году Постановлением Президента Туркменистана для повышения рентабельности сельскохозяйственной техники, а также стимулирования труда земледельцев безвозмездно передаются подлежащие списанию сельхозмашины дайханам и частным предпринимателям, в том числе женщинам-предпринимателям, желающим восстановить отслужившие свой срок трактора и комбайны и использовать их по назначению. |
In this regard, the nexus of development work and humanitarian action for children should be strengthened and used as an entry point to building new forms of partnerships to address the rapidly changing humanitarian landscape. |
В этом контексте взаимосвязь между ориентированной на интересы детей деятельностью в области развития и в гуманитарной сфере следует укреплять и использовать ее в качестве отправной точки для налаживания новых форм партнерских отношений, с тем чтобы иметь возможность адаптироваться в условиях быстро меняющейся гуманитарной ситуации. |
The project will build on work done by the Department of Economic and Social Affairs on vulnerability assessments through a European Union-funded project that promotes the use of country vulnerability-resilience profiling for self-assessment of the implementation of the Mauritius Strategy. |
Проект будет основан на результатах проделанной Департаментом по экономическим и социальным вопросам работы по оценке уязвимости в рамках финансируемого Европейским союзом проекта, в котором для оценки самими государствами хода осуществления Маврикийской стратегии предлагается использовать страновые параметры уязвимости и сопротивляемости. |
At the request of member countries, ECE and ESCAP can integrate this agricultural supply chain-oriented expert group into the United Nations Network of Experts for Paperless Trade in Asia and the Pacific framework, which would provide Internet-based tools and meetings for the continuation of work. |
По просьбе стран - членов ЕЭК и ЭСКАТО могут включить группу, занимающуюся вопросами агропродовольственных цепочек поставок, в структуру Сети экспертов Организации Объединенных Наций по безбумажной торговле в Азиатско-Тихоокеанском регионе, что позволит этой группе использовать онлайновые инструменты и проводить заседания в целях продолжения ее работы. |
(c) Proxy respondents must not be addressed in the VWM; they give twice as low a number of volunteer work declarations than normal respondents; |
с) для опроса по МДР не следует использовать косвенных респондентов; они способны в два раза занижать объем добровольческой (волонтерской) работы по сравнению с обычными респондентами; |
However, the group concluded that further information should be obtained on the datasets used and that mechanistic models of ammonia loss could also be used to further inform the work, before any updates to emission factors should be made. |
Однако Группа пришла к выводу о том, что нужно получить дополнительную информацию об используемых наборах данных и что, прежде чем вообще обновлять коэффициенты выбросов, можно было бы для дальнейшего информирования участников работы использовать также механистические модели потерь аммиака. |
The Working Group requested that ozone effects on vegetation be incorporated in integrated assessment modelling, in particular in work for the revision of the Gothenburg Protocol, and recommended that flux-based methods be used for this. |
Рабочая группа предложила включить воздействие озона на растительность в модель, разрабатываемую для комплексной оценки, в частности учитывать его в работе по пересмотру Гëтеборгского протокола, и рекомендовала использовать с этой целью методы, основанные на измерении потоков озона. |
The Committee was informed that the intention was to use local materials and contractors for the construction of hard-wall accommodations, and that it was further intended, subject to General Assembly approval, to turn the buildings over to municipalities once the Mission concluded its work. |
Комитет был проинформирован о намерении Миссии использовать для строительства таких помещений местные материалы и местных подрядчиков, а также о ее намерении, при условии согласия Генеральной Ассамблеи, передать эти помещения местным органам власти после завершения выполнения ее мандата. |
For their part, United Nations entities without a field presence of their own were able to build, connect to and benefit from networks of local counterparts. This serves to enhance the quality and relevance of the analytical and intergovernmental preparatory work done of these entities. |
С другой стороны, это давало учреждениям Организации Объединенных Наций, не имеющим сотрудников на местах, возможность использовать сети своих местных контрагентов, что способствовало повышению качества и актуальности аналитической работы и подготовительных мероприятий на межправительственном уровне, проводившихся этими учреждениями. |
The objective of the work was to have PM fully integrated into the RAINS model by 2004 so that it could be used to examine multi-effect, multi-pollutant abatement strategies including PM and its health effects. |
Основная задача работы состоит в полном включении ТЧ в модель RАINS к 2004 году, с тем чтобы использовать ее в исследовании, учитывающем многообразие загрязнителей и видов воздействия, включая ТЧ, и в изучении их воздействия на здоровье людей. |
Upon arrival on the island of Barbados, Blood is bought by Colonel Bishop, initially for work in the Colonel's sugar plantations but later hired out by Bishop when Blood's skills as a physician prove superior to those of the local doctors. |
На острове Барбадос полковник Бишоп по просьбе своей племянницы покупает Блада для работы на сахарных плантациях, но позднее он находит более выгодным использовать его медицинские познания, по которым, как оказалось, он превосходит местных врачей. |
If you think you can make a good design for us feel free to send your work so that we can use it to attract more participants to the effort! |
Если вы думаете, что сможете сделать для нас что-то особенное, что поможет привлечь больше участников к нашему проекту - шлите нам свою работу и мы будем ее использовать! |
You may use cable connection via sockets in your room at the bed and writing desk, or if you prefer, you can work in the reception where you can use printer, scanner and copier. |
Вы можете использовать разъемы, расположенные у письменных столов в номерах, для подключения к сети. При необходимости можно воспользоваться компьютером в приемной, где также доступны принтер, сканер и ксерокс. |
Other delegations stressed the importance of the parallel activities taking place under the CAFE programme and proposed that a similar "project plan" approach be adopted making use of the work done under CAFE. |
Другие делегации подчеркнули важность параллельных мероприятий, осуществляемых в рамках программы CAFЕ, и предложили использовать аналогичный подход "проектного планирования" с опорой на опыт, накопленный в рамках программы CAFE. |
The coordinating node, in addition to implementing its own work tasks, will manage the supporting infrastructure and electronic tools; initiate and manage partnerships with contributing nodes; and ensure coherency of contributions and coordinate the exchange of information requested and received from the groups. |
На последующем этапе в рамках системы можно использовать управляемые словари и ключевые слова на основе многоязычных международных тезаурусов с целью упрощения поиска и выборки информации на официальных языках Организации Объединенных Наций. |
So you don't want to have the mastodon charging at you and be saying to yourself, "A slingshot or maybe a spear might work. |
Вы же не хотели бы оказаться в ситуации, когда на вас нацелился мастодонт, а вы рассуждаете: «Использовать мне рогатку или копье?» |