And that is why from the very beginning we have chosen as a reference point for development of our routes the city of Prague in the Czech Republic in the heart of Europe. What is the tour to Europe? |
И именно поэтому при разработке своих маршрутов мы в качестве опорного пункта с самого начала выбрали город Прага в Чешской республике в самом сердце Европы. |
I know it's very uncharacteristic of me, but I just want you to know that it's probably taken me 60 years for me to really understand what's truly important, and that's you guys. |
Знаю, это не слишком характерно для меня, но хочу чтобы вы знали: понадобилось почти 60 лет, чтобы я понял, что на самом деле важно. |
Where else, where better to begin her work than in the very place where her lover had been destroyed? |
Где еще лучше начать, чем в том же самом месте, где был изувечен ее возлбленный. |
The Tribunal noted that the line manager, Mr. P.S., who made the statement about the author's possible absence for illness, acknowledged during the proceedings that this had been a mistake, as the author, in fact, had very little illness-related absence. |
Суд принял к сведению, что непосредственный начальник автора г-н П.С., заявивший о возможности отсутствия автора сообщения по болезни, во время слушаний признал ошибочность своего высказывания, поскольку на самом деле автор сообщения отсутствовал на работе по причине болезни крайне редко. |
Well, you know, it's interesting, 'cause the reason that I was very interested in Cameron Was because I think that there really is A great void on this show to be filled, |
Что ж, знаешь, это интересно, потому что причина, по которой я был так заинтересован Кэмероном была, я думаю, на самом деле пустотой на этом шоу, которую нужно заполнить, которая напишет персонажа, который является христианином... |
I was eating red "kubbe" soup, and was very impressed! Very tasly and clean place! |
Хорошее место в самом сердце Иерусалима где можно спокойно провести обеденный перерыв! |
And it's a very horrible thing to see anarchy, to know that the police and the military - there were lots of military troops there - actually can't stop that rampaging mob who's coming down the street. |
Ужасно было видеть эту анархию и понимать, что полиция и военные - там было много военных подразделений - на самом деле не могут остановить бушующие толпы людей, выходящих на улицы. |
I'm very cold. Kelso, as long as you really, really believe in our magical world... nothing in life can ever hurt you. |
елсо, пока ты в самом деле веришь в наш волшебный мир, ничто в жизни не сможет ранить теб€. |
And this is the network of all the habitat relationships of all the plants and animals on Manhattan, and everything they needed, going back to the geology, going back to time and space at the very core of the web. |
Эта сеть всех взаимосвязей между растениями и животными на Манхэттене и все, что им необходимо, учитывая геологию, учитывая время и пространство в самом центре сети. |
And it's a very horrible thing to see anarchy, to know that the police and the military - there were lots of military troops there - actually can't stop that rampaging mob who's coming down the street. |
Ужасно было видеть эту анархию и понимать, что полиция и военные - там было много военных подразделений - на самом деле не могут остановить бушующие толпы людей, выходящих на улицы. |
The Secretary-General's report ominously states that "further steps will be required" beyond the hiring freeze unless Member States make "significant new payments for the Tribunals in the very near future." |
В докладе Генерального секретаря содержится многозначительное предупреждение о том, что «потребуются дополнительные меры», помимо моратория на набор персонала, если государства-члены «в самом ближайшем будущем не произведут значительных новых выплат на финансирование трибуналов». |
"Royal Beach Mall" is one of a kind trade centre in Sunny Beach which also represents an integral part of the complex and is located in the very centre of the resort, only 50 m away from the beach. |
Неотъемлемой частью комплекса "Royal Beach Barcelo" и бесспорно единственный в своем роде в Солнечном берегу является торговый центр "Royal Beach Barcelo", расположенный в самом центре курорта и только в 50 м от пляжа. |
Charlie, founder of the "Lick Me I'm Delicious" ice cream company, said: "It is incredible stuff but still at very early days in terms of production, so £200 gets you about 2g of the stuff." |
Чарли, основатель компании по производству мороженого "Лизни меня, я вкусное", говорит: «Это невероятная вещь, но все еще на самом начальном этапе, если говорить о производстве, поэтому за £200 вы получите около 2 г вещества». |
As it seemed premature to discuss the way forward at the very first meeting of the GoGE, more thought will have to be given to recommending a way forward at a later stage, as we develop a better understanding in the Group on matters of substance. |
Поскольку на самом первом совещании ГПЭ было бы, пожалуй, преждевременно дискутировать предстоящий маршрут, следует больше поразмыслить над тем, чтобы рекомендовать предстоящий маршрут на более позднем этапе, по мере того как у нас в Группе будет формироваться лучшее понимание по вопросам существа. |
The issue of the succession of States to treaties arose for the Secretary-General, as depositary, from the Organization's very beginnings, in connection with succession to treaties concluded under the auspices of the League of Nations. |
Вопрос о правопреемстве государств в отношении международных договоров встал перед Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций как перед депозитарием договоров в самом начале деятельности Организации Объединенных Наций в связи с вопросом о правопреемстве в отношении договоров, заключенных под эгидой Лиги Наций. |
The ECCD programme will ensure quality in health, nutrition and the psychosocial development of children in the very early stage of the life cycle, and in the needs of mothers. |
В рамках программы в области развития детей и ухода за ними в раннем возрасте будет обеспечиваться высокое качество охраны здоровья, питания и психосоциального развития детей на самом раннем этапе жизни и удовлетворения потребностей матерей. |
In its report, the panel also outlines a possible way to support African Union-led peacekeeping missions under a United Nations mandate through United Nations-assessed contributions at the very beginning of a peacekeeping mission, before rehatting by the United Nations has taken place. |
В своем докладе Группа также обозначила возможный путь поддержки миссий Африканского союза по поддержанию мира в рамках мандата Организации Объединенных Наций за счет начисленных взносов Организации Объединенных Наций на самом начальном этапе миссии по поддержанию мира до передачи ее под руководство Организации Объединенных Наций. |
In Mozambique, UNICEF considered the prevention of MTCT a right and a high priority within the its programme. The delegation was of the opinion that Mozambique was at a very nascent stage of implementation and that MTCT was not its first priority. |
Тогда как ЮНИСЕФ считает, что профилактика ПМР в Мозамбике представляет собой верно выбранный и исключительно важный приоритет его программы, эта делегация заявила, что, по ее мнению, в Мозамбике осуществление программы находится на самом начальном этапе и ПМР - не главный приоритет. |
While awaiting the translation by the secretariat of the above proposal, the Ad hoc group believed that the future chapter on manoeuvrability might have to find its place in the annex as a very general trunk rule supplemented with basin-dependent requirements. |
выше предложения секретариатом Специальная группа высказала мнение о том, что будущая глава, посвященная маневренности, возможно, должна быть включена в приложение в качестве основного правила в самом общем виде, дополненного специальными требованиями для конкретных бассейнов. |
Two years ago, when we last addressed the General Assembly on the question of cooperation between the United Nations and the IPU, the second World Conference of Speakers of Parliament had recently taken place here at United Nations Headquarters in this very Hall. |
За два года, прошедшие с тех пор, как мы в последний раз выступали в Генеральной Ассамблее по вопросу о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и МПС, в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, в этом самом зале, прошла вторая Всемирная конференция спикеров парламентов. |
Great impression from reception staff, very friendly and efficent. restaurant food excellent and staff attentive to detail. |
отель находится в очень удобном месте, в самом центре города, но в то же время там очень тихо. |
Actaully, Windows PE is used for one additional thing: each time you install Windows Vista (or Windows Server 2008) on a system, the very first phase of Setup is actually Windows PE at work. |
На самом деле, Windows PE используется также для еще одного полезного случая: каждый раз, когда вы устанавливаете Windows Vista (или Windows Server 2008) на систему, самая первая фаза установки, по сути, представляет собой Windows PE в действии. |
Next, use short sentences, because grandma, like anyone of us, if you make very long sentences, she gets to the end and she can't remember what you said in the beginning, anymore. |
Далее, используйте короткие предложения, потому что бабуля, как и любой из нас, если вы построите слишком длинные предложения, когда она дойдёт до конца предложения - забудет, что же было в самом начале. |
In the heart of this ecosystem is the very antithesis of all of these values that we've been talking about, and I think these are some of the core values that make us proud to be Canadians. |
Но в самом сердце этой экосистемы находится то, что является полной противоположностью всем тем ценностям, о которых мы говорили, и я думаю, что эти ценности - одни из основных, благодаря которым мы гордимся тем, что мы - Канадцы. |
Not voting can be dressed up as an act of principled, passive resistance, but in fact not voting is actively handing power over to those whose interests are counter to your own, and those who would be very glad to take advantage of your absence. |
Отказ от голосования может выглядеть как некий принцип, пассивное сопротивление, но на самом деле отказ от голосования передаёт власть в руки тех, чьи интересы противоречат вашим, а также тех, кто будет очень рад воспользоваться вашим отсутствием. |