It has even gone to the extent of asserting that not only the credibility of the OAU, but its very future is on the line. |
Она даже дошла до утверждений о том, что речь идет не только о вере в ОАЕ, но и о самом ее будущем. |
The Fund may be used at the very outset of an emergency and, in exceptional cases, during the latter phases to help humanitarian agencies with cash-flow problems before donor contributions become available. |
Фонд может использоваться при возникновении чрезвычайной ситуации на самом начальном этапе и, в исключительных случаях, на более поздних этапах для оказания помощи гуманитарным организациям наличностью до поступления взносов доноров. |
The Law on Resources Management in Azerbaijan has now been adopted and a national taxation system is being drafted: its frame and structure will be approved in the very near future. |
В Азербайджане уже принят Закон о рациональном использовании природных ресурсов, что касается национальной системы налогообложения, то она в настоящее время разрабатывается: ее структура будет утверждена в самом ближайшем будущем. |
The operational program on carbon sequestration is in a very preliminary stage of preparation, and will take fully into account the work of the Convention on this issue. |
Подготовка оперативной программы по удерживанию углерода находится на самом начальном этапе, и в процессе ее подготовки будут полностью учтены мероприятия, предусматриваемые Конвенцией в этой связи. |
The Czech Ministry of the Environment, for instance, has recently initiated environmental assessment, with substantial public participation at a very early stage, of proposed policies on energy and on the development of road infrastructure. |
Например, министерство охраны окружающей среды Чешской Республики недавно приступило к экологической оценке, при активном участии общественности на самом раннем этапе ее осуществления, предлагаемой политики в области энергетики и развития дорожной инфраструктуры. |
The delegation of the United Kingdom informed the Executive Body that it was still in the process of reviewing the cost data for nitrogen oxides and ammonia and that it hoped to finalize its review very soon, once it had received additional information from IIASA. |
Делегация Соединенного Королевства проинформировала Исполнительный орган о том, что она продолжает рассмотрение данных об издержках по оксидам азота и аммиаку и надеется завершить свой обзор в самом ближайшем будущем после получения дополнительной информации от МИПСА. |
At the regional level my country is working very closely with the member States of the of the Southern African Development Community (SADC) and the Commission on the Indian Ocean to promote research-and-development projects and capacity-building. |
На региональном уровне наша страна работает в самом тесном контакте с государствами - членами Сообщества по вопросам развития юга Африки (САДК) и с Комиссией по Индийскому океану в интересах содействия научно-исследовательским проектам и созданию потенциала. |
To support policy-makers' analytical needs with longitudinal micro-level databases offering new possibilities for analysis in the areas of small and medium-sized enterprises, entrepreneurship, productivity, technology or employment at a very disaggregated level. |
Удовлетворение аналитических потребностей директивных органов с помощью баз продольных данных на микроуровне, открывающих новые возможности для анализа в области малых и средних предприятий, предпринимательства, производительности, технологии или занятости на самом детализированном уровне. |
Negotiation of the Status of Mission Agreement for the new Office is well advanced and is likely to be concluded in the very near future. |
В переговорах по соглашению о статусе миссии для нового отделения достигнут значительный прогресс, и, вероятно, они будут завершены в самом ближайшем будущем. |
The issue of human rights permeates the entire programme, since it is enshrined in the very mandate of the Commission, which revolves around the right to development. |
Вопрос о правах человека проходит красной нитью через всю программу, поскольку это закреплено в самом мандате Комиссии, который основывается на праве на развитие. |
Thus, the first session of the Committee would provide an opportunity for it to contribute substantively to the Commission's preparatory process at the very initial stage. |
Таким образом, на своей первой сессии Комитет будет иметь возможность внести существенный вклад в реализуемый Комиссией подготовительный процесс на самом раннем этапе. |
While she was aware of the problems posed by the situation, she hoped that the population of Western Sahara would be able to exercise its right to self-determination in the very near future. |
Г-жа Хиггинс в курсе проблем, которые создает данная ситуация, но она тем не менее надеется, что население Западной Сахары сможет осуществить свое право на самоопределение в самом ближайшем будущем. |
Since mandates for these proposed committees are already available and agreed previously by the Conference, we hope that their establishment will take place very soon and will not be linked with other issues. |
Поскольку мандаты для этих предлагаемых комитетов уже имеются и были ранее согласованы Конференцией, мы надеемся, что их учреждение произойдет в самом скором времени и не будет увязано с другими вопросами. |
It is our hope and wish that the Secretary-General, through his Personal Envoy, Mr. James Baker, will achieve a breakthrough which will lead to the final settlement of the Western Sahara conflict in the very near future. |
Мы выражаем надежду на то, что Генеральный секретарь через своего личного посланника г-на Джеймса Бейкера добьется прорыва, который приведет к окончательному урегулированию конфликта в Западной Сахаре в самом ближайшем будущем. |
Hoping that the Security Council will very soon adopt a resolution, that will reflect our aforementioned position, I would like to assure you of my highest consideration. |
Надеясь, что Совет Безопасности в самое ближайшее время примет резолюцию, отражающую нашу вышеизложенную позицию, я хотел бы заверить Вас в моем самом глубоком уважении. |
While the need to meet the requirement depended on the particular character of the infringed primary rule, primary rules could not in fact go very far. |
Хотя необходимость удовлетворения данного требования зависит от особенностей нарушенной первичной нормы, на самом деле первичные нормы не могут идти очень далеко. |
I have developed a fruitful relationship at the highest levels with the civilian and military leadership of NATO in that context, and I believe that the situation has begun to improve very recently. |
В этом плане я уже наладила плодотворные связи на самом высоком уровне с гражданским и военным руководством НАТО и полагаю, что с недавних пор ситуация начала улучшаться. |
It was not true that the Government was rejecting any action to restore access to the Nuba Mountains; it had in fact been in contact with OCHA on that very question. |
Не соответствует действительности утверждение о том, что правительство отклоняет любые предложения о восстановлении доступа к региону Нубийских гор; на самом деле оно уже вступило в контакт с УКГД с целью рассмотрения именно этого вопроса. |
Therefore, it is unrealistic to assume that we should have been able to make a very quick decision right at the outset of this year's session. |
И поэтому было бы нереалистично полагать, что мы могли бы быстро принять решение в самом начале сессии этого года. |
Indeed, Australia was pleased to be the very first member State to conclude and sign a bilateral Protocol with the Agency, incorporating the measures in the Protocol into our safeguards obligations. |
В самом деле, Австралия была готова стать самым первым государством-членом, заключившим и подписавшим с Агентством двусторонний Протокол, включив предусматриваемые Протоколом меры в наши гарантийные обязательства. |
The popular rally organized in Tel Aviv last 8 November, at the very site of the assassination of one of the great architects of the peace process, former Prime Minister Yitzhak Rabin, is the most striking illustration of this. |
Массовый митинг, который состоялся в Тель-Авиве 8 ноября этого года на том самом месте, где был убит один из главных инициаторов мирного процесса бывший премьер-министр Ицхак Рабин, стал ярким тому свидетельством. |
The Rwandese Government, acting alone, cannot even on a very basic level provide for the urgent needs of its people in the areas of nutrition, clothing, medication, housing, drinking water and so forth. |
В одиночку, правительство Руанды не в состоянии даже на самом элементарном уровне обеспечить насущные потребности своего населения в продуктах питания, одежде, медикаментах, жилье, питьевой воде и т.д. |
It was in this very forum, in 1974, that he put forward, on behalf of the Chinese Government, the proposal to establish a new international economic order. |
Именно в этом самом форуме в 1974 году он выступил от имени правительства Китая с предложением создания нового международного экономического порядка. |
First, as discussed in other sections, it is essential to take account of the views of interested States at the very earliest stage of investigation, and not wait until there is a prosecution before the court. |
Во-первых, как мы указывали в других разделах, существенно важно учитывать мнение заинтересованного государства на самом раннем этапе расследования, а не ждать уголовного преследования в суде. |
If this is not possible this year, then at the very beginning of the CD session next year we may be able to enter into discussions immediately on this issue. |
Если это не окажется возможным в этом году, то, быть может, нам удастся незамедлительно приступить к дискуссиям по этому вопросу в самом начале следующей годовой сессии КР. |