At the very beginning of my statement, I pointed out that the Republic of Serbia is investing all its efforts to contribute to the achievement of the goals set in resolution 1534, in which the completion strategy for the ICTY was set. |
В самом начале моего выступления я отметил, что Республика Сербия прилагает все возможные усилия для того, чтобы способствовать достижению целей, указанных в резолюции 1534 Совета Безопасности, в которой была изложена стратегия завершения работы МТБЮ. |
It is the very definition of "the conflict in and around the Nagorny Karabakh region of the Azerbaijani Republic" that confirms the territorial integrity of my country and the Nagorny Karabakh region as an integral part of Azerbaijan. |
В самом определении «конфликт в Нагорно-Карабахском районе Азербайджанской Республики и вокруг него» подтверждается территориальная целостность моей страны и Нагорно-Карабахского района в качестве неотъемлемой части Азербайджана. |
At this very meeting we heard the representative of the United States of America call upon members of the Council to meet with the representative of one of the entities of the Federal Republic of Yugoslavia. |
На этом самом заседании мы слышали, как представитель Соединенных Штатов Америки призывает членов Совета встретиться с представителем одного из образований, входящих в состав Союзной Республики Югославии. |
As a representative of the Children's Forum said at the very start of this session, a world fit for children is a world fit for everyone. |
Как заявил один из представителей Детского форума в самом начале данной сессии, мир, пригодный для жизни детей - это мир, пригодный для всех. |
Representatives of 190 Governments gathered here in New York at the Headquarters of this Organization and in this very Hall and spoke again and again of the necessity for the nations of the world to come to a better understanding of the needs of each and every person. |
Представители правительств 190 стран собрались здесь, в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, и в этом самом зале вновь и вновь говорили о необходимости уделения во всем мире более пристального внимания потребностям каждого отдельного человека. |
I tried not to raise any excessive hopes during my three earlier the very outset, I spoke about modesty, and I will speak again about modesty at the end. |
В ходе трех своих предыдущих выступлений я не подавал вам чрезмерных надежд: заговорив о скромности в самом начале, я и под конец вновь веду речь о скромности. |
At the very top of the spectrum, renewed attention should be given to the consideration of qualified women for appointment as special representatives and deputy special representatives of the Secretary-General and as senior field staff for peace support operations. |
На самом высоком уровне необходимо уделить повышенное внимание рассмотрению кандидатур квалифицированных женщин с целью назначения их специальными представителями и заместителями специальных представителей Генерального секретаря, а также на должности старших сотрудников на местах в рамках операций в поддержку мира. |
It is significant that from the outset the report recognizes the primacy of the United Nations Security Council in matters of international peace and security, which is very fundamental. |
Важно, что в самом начале доклада отмечается главенствующая роль Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в вопросах международного мира и безопасности, что имеет основополагающее значение. |
Many of the matters dealt with in the report are complex and serious, and the report itself provides us with very detailed facts and technical information. |
Многие из вопросов, которые рассматриваются в докладе, имеют сложный и серьезный характер, и в самом докладе содержатся очень подробные факты и техническая информация. |
Regarding the elections in the Federal Republic of Yugoslavia and ripple effects, there were indeed generally very positive effects, because now, for the first time, we have in Belgrade an interlocutor - we have a partner again. |
По поводу выборов в Союзной Республике Югославии и их воздействия скажу, что на самом деле их воздействие оказалось в целом очень позитивным, поскольку теперь мы впервые имеем собеседника в лице Белграда, - мы вновь имеем партнера. |
We have all witnessed how discussions about issues crucial to international peace and security that affect basic principles of international law, and that may seriously affect the very existence of the United Nations, take place exclusively among the permanent members of the Council. |
Мы все стали свидетелями того, как обсуждение проблем, имеющих кардинальное значение для международного мира и безопасности, затрагивающих основополагающие принципы международного права и имеющих потенциальную возможность весьма отрицательно сказаться на самом существовании Организации Объединенных Наций, проводится с участием исключительно постоянных членов Совета. |
As the report of the Security Council states at the very beginning, the past year was one of the busiest in the history of the Council. |
Как сказано в самом начале доклада Совета Безопасности, прошедший год был одним из самых загруженных в истории Совета. |
We in the Office of the High Representative are in very close contact with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, which is one of the leading, driving forces in the area of refugee returns. |
Мы в Управлении Высокого представителя работаем в самом тесном контакте с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, которое является одной из главных движущих сил в деле возвращения беженцев. |
I am pleased to note the expressed commitment and readiness by Mr. Haekkerup to work in that manner - of course, in very close cooperation with the Security Council, NATO, the European Union, the OSCE and all the States of the region. |
Я с удовлетворением отмечаю явно выраженные стремление и готовность г-на Хеккерупа действовать в этом духе, естественно, в самом тесном сотрудничестве с Советом Безопасности, НАТО, Европейским союзом, ОБСЕ и всеми государствами региона. |
We hope that the agencies of the system will be in a better position to meet our needs in the post-independence phase than was the case at the very beginning of our mission. |
Надеемся, что учреждения системы окажутся в состоянии удовлетворять наши нужды на этапе после обретения независимости лучше, чем то было в самом начале нашей миссии. |
At the same time, we think that, vis-à-vis what we put on the table in a positive way right at the very beginning of this exercise, the proposals are quite far from our original proposals. |
В то же время, мы считаем, что, если сравнивать эти предложения с тем, что было нам реально представлено в самом начале работы, они довольно сильно отличаются от первоначальных предложений. |
We have also managed to stress the idea of people-centred development, of the individual human being at the very heart of the development process. |
Нам также удалось подчеркнуть идею ориентированного на человека развития, идею о том, что в самом центре процесса развития находится конкретный человек. |
It is incumbent on all States members of the Conference on Disarmament to overcome the present impasse and to ensure that the Conference agrees to a programme of work at very beginning of the 2001 session in January next year and starts its substantive work immediately. |
Необходимо, чтобы все государства-участники Конференции по разоружению вышли из создавшегося тупика и обеспечили, чтобы Конференция приняла программу работы в самом начале сессии 2001 года, которая состоится в январе следующего года, и немедленно приступила к рассмотрению основных вопросов. |
The result of the functioning of a slide of this design is the translational movement of a person, located at the very top, downwards and outwards as on a conventional slide (see figure 2). |
Результатом функционирования горки такой конструкции является поступательное движение человека, размещённого на самом верху, вниз и в сторону, как на обычной горке (см. Фигура 2). |
I mentioned that access to health care, which was inadequate to communities, has now been improved by the creation of structures, which I hope will prove temporary, at the very heart of communities. |
Я уже говорил, что доступ к системе здравоохранения, который не отвечал потребностям общин, в настоящее время улучшен за счет создания в самом центре общин структур, которые, надеюсь, окажутся временными. |
It should also reflect the strong determination or commitment of the member States of the Conference on Disarmament to reach consensus on the draft programme of work and to start substantive work at the very beginning of the 2001 session. |
Он должен, далее, отражать твердую решимость или приверженность государств - членов КР в плане достижения консенсуса по проекту программы работы и начала предметной работы в самом начале сессии 2001 года. |
But it is to be reintroduced in the new Legislative Council that has now been elected and it is confidently hoped that its passage can be completed in the very near future. |
Однако он будет вновь внесен на рассмотрение вновь избранного Законодательного совета, и имеются все основания надеяться, что работа по его принятию будет завершена в самом ближайшем будущем. |
The past experience of some oil producing States of the South underlined the urgency and priority of tackling the management challenges and policy requirements very early on in developing and exploiting the hydrocarbon sector in ways that promoted long-term sustainable and equitable economic growth and protection of the environment. |
Накопленный опыт некоторых стран Юга, являющихся производителями нефти, подчеркивает неотложный характер и приоритетность решения управленческих задач и удовлетворения стратегических потребностей на самом раннем этапе развития и функционирования нефтегазовой отрасли с помощью таких средств, которые обеспечивают долговременный устойчивый и справедливый экономический рост и охрану окружающей среды. |
The Special Court proves that, with the support of the international community and the Security Council, with its primary responsibility for the maintenance of international peace and security, a judicial institution can be set up in the very place where horrendous crimes have been committed. |
Пример этого Специального суда доказывает, что при наличии поддержки со стороны международного сообщества и Совета Безопасности, несущего главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, тот или иной судебный орган вполне возможно создавать именно в том самом месте, где совершались ужасающие преступления. |
The experience of recent weeks in this very city, and the work being done at ground zero and in the support systems to back that work, give powerful evidence of the fact that men are great volunteers too. |
Опыт последних нескольких недель в этом самом городе и работа, проделываемая в эпицентре и в системах поддержки этой работы, предоставляют неопровержимое свидетельство того, что мужчины тоже являются активными добровольцами. |