A Board member suggested that the Strategic Planning Committee Meeting should take place immediately after the Conference in Beijing, in order to analyse the outcome and prepare the programme of work and budget to be presented and approved by the Board at the very beginning of next year. |
Один из членов Совета предложил провести совещание Комитета по стратегическому планированию сразу же после проведения Конференции в Пекине, с тем чтобы проанализировать итоги и подготовить программу работы и бюджет для представления и утверждения Советом в самом начале следующего года. |
First, preconditions to the exercise of jurisdiction should be looked at and satisfied at the very beginning and before the stage of investigation, lest the Court invest substantial resources only to discover that it could not exercise jurisdiction. |
Во-первых, предварительные условия для осуществления юрисдикции должны быть рассмотрены и соблюдены в самом начале процесса и до стадии расследования, иначе Суд, затратив существенные ресурсы, рискует обнаружить затем, что он не может осуществить свою юрисдикцию. |
In addition, for projects being developed in the context of bilateral cooperation, UNRWA should be involved at the very start of the planning process to provide the necessary expertise in the development of a feasible project plan and realistic implementation schedules to expedite project delivery. |
Кроме того, что касается проектов, разрабатываемых в контексте двустороннего сотрудничества, то БАПОР должно участвовать в процессе планирования на самом начальном этапе, с тем чтобы предоставить необходимые знания в разработке возможного проектного плана и реалистическом осуществлении графиков для ускорения осуществление проектов. |
I personally, at the very start of the negotiations, raised the question concerning the capability of the United Nations Protection Force (UNPROFOR) to implement the agreement on the ground, and I was given the answer that there would be no problems in that regard. |
В самом начале переговоров я лично поднимал вопрос о способности Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) осуществлять это Соглашение на месте, и в ответ мне было указано, что никаких проблем в этой связи не будет. |
The next day United Nations representatives saw the body of a civilian shot in the back of the head at that very spot. 12 |
На следующий день представители ООН обнаружили на этом самом месте тело мирного жителя, убитого выстрелом в затылок 12/. |
As we reflect on these conferences, evaluate their final documents and review the fate of the documents that emerged from earlier conferences, we are contemplating the very future of such meetings. |
Размышляя об этих конференциях, оценивая их заключительные документы и рассматривая судьбу документов, которые были разработаны в ходе предыдущих конференций, мы задумываемся и о самом будущем таких совещаний. |
Since the Third Committee would be finalizing a pertinent decision in the very near future, it would be prudent for the Fifth Committee to postpone consideration of the revised estimates until all the recommendations relating to economic and social matters were known. |
Поскольку Третий комитет завершит рассмотрение одного из решений, имеющего финансовые последствия, в самом ближайшем будущем, Пятому комитету целесообразно было бы отложить рассмотрение пересмотренной сметы до того, как будут известны все рекомендации, касающиеся экономических и социальных вопросов. |
Such was the consequence of strategies, models and policies which, because they had not accorded human beings the place they deserved, had delayed the very social development they had loudly claimed to promote. |
Таковы последствия стратегий, моделей и политики, которые, претендуя на то, что стимулируют социальное развитие, на самом деле сдерживают его, поскольку в них человеку забыли отвести то место, какое он заслуживает. |
Brutally murdered in the very prime of his young life and at the pinnacle of his political leadership and statesmanship, President Ndadaye had dedicated his life to the promotion of democracy and the general well-being of his people. |
Жестоко убитый в самом рассвете своей молодости и в кульминационный момент его политического руководства и государственной деятельности президент Ндадайе посвятил свою жизнь расширению демократии и повышению общего благосостояния его народа. |
In the present debate in the Assembly, and throughout the general debate, representatives of our countries at the very highest level have expressed concern on the subject - and, because of its importance, I consider it appropriate to remind members of this. |
В ходе нынешней дискуссии в Ассамблее и в рамках общих прений представители наших стран на самом высоком уровне выражали беспокойство по данному вопросу, и, поскольку он являются важным, я считаю своевременным напомнить о нем членам Ассамблеи. |
The structure of the Security Council was formulated at the very birth of the United Nations, at the end of the Second World War and the beginning of the cold war. |
Структура Совета Безопасности была разработана в самом начале создания Организации Объединенных Наций, в конце второй мировой войны и в начале "холодной войны". |
At the very heart of Europe, a frightful war continues in the Balkans, a war the more frightful because the ideology underlying it is an affront to the conscience of mankind. |
В самом сердце Европы, на Балканах, продолжается ужасная война, война тем более страшная, что идеология, лежащая в ее основе, является оскорблением для совести человечества. |
Based on the analysis of the communications, the following is a very general classification of the religious communities against which violations have allegedly taken place: |
Что касается анализа сообщений, то в самом общем виде религиозные общины, права которых ущемляются, можно классифицировать следующим образом: |
it is necessary to inquire into the substance and the very existence of this category of treaties. |
), следует, тем не менее, поставить вопрос об обоснованности и самом существовании этой категории договоров. |
Particularly since, regarding the very principle of control, the attitude of the States concerned is not such as would establish the existence of a contrary opinio juris: |
Кроме того, если говорить о самом принципе контроля, то действия соответствующих государств не дают оснований считать, что существует противоположное правовое мнение: |
Of greatest importance, and closely related to these issues, is the need to pay attention to the problems of desertification and water resources, which during the early years of the next millennium will gravely affect food production and the very existence of the human species. |
Необходимость уделения внимания проблемам опустынивания и водных ресурсов, которые в ближайшие годы следующего тысячелетия серьезно скажутся на производстве продовольствия и самом существовании людей, имеет большое значение и тесно связана с этими вопросами. |
Accordingly, it is imperative that the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban be re-established at this very first plenary meeting today, and the Committee commence its work immediately. |
Соответственно настоятельно необходимо, чтобы сегодня на самом первом, текущем пленарном заседании был воссоздан Специальный комитет по запрещению ядерных испытаний и чтобы такой комитет незамедлительно приступил к своей работе. |
As the international experts were often contacted and hired at very short notice, it may be inferred that there was insufficient planning ahead or even that it was sometimes difficult to know exactly what was to take place when during the six months or the year ahead. |
Поскольку приглашения и назначения международных экспертов осуществлялись в чрезвычайно сжатые сроки, можно утверждать, что у них не было достаточно времени для разработки надлежащих планов; иногда даже было трудно выяснить, что на самом деле произойдет в течение последующих шести месяцев или одного года. |
Refugee status in Malta was obtained through the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) office in Rome but, in the island itself, there was a very active Migrants' Commission which took cognizance of all applications for refugee status. |
Статус беженца на Мальте предоставляется находящимся в Риме Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), однако на самом острове весьма активно действует Комиссия по делам мигрантов, которая принимает к рассмотрению все заявления о предоставлении статуса беженца. |
She may look very innocent, but she's actually quite frightening. |
а на самом деле страшный человек. |
At the very centre of the most cultured continent, we have witnessed a war and a genocide that we would angrily condemn in Cambodia or in Rwanda, and among countries that have been an world example of tolerance and coexistence for centuries. |
В самом центре самого развитого в культурном отношении континента происходит война и геноцид, которые мы бы гневно осудили в Камбодже или в Руанде, причем с участием стран, которые на протяжении столетий служили для мира образцом терпимости и сосуществования. |
We understand that it would be a contradiction to mention, in the very text of a referral by the Council to the ICC, measures that limit the jurisdictional activity of the Court. |
С нашей точки зрения, упоминание в том самом тексте, в котором Совет передает ситуацию в МУС, мер, ограничивающих юрисдикционную деятельность Суда, вносит в него противоречие. |
As early as 1989, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, in its very first general comment, called on States to establish national or other more specific benchmarks as a means by which States can assess their performance in a given area. |
Еще в 1989 году Комитет по экономическим, социальным и культурным правам в своем самом первом замечании общего порядка призвал государства установить национальные или другие более конкретные рубежи, по которым государства могли бы оценивать свои достижения в той или иной конкретной области. |
It particularly objected to the fact that the radioactive waste to be contained at the planned site was to have come from the States of Vermont and Maine in very north of the United States. |
Особое недовольство у населения вызвало то, что радиоактивные отходы, предназначенные для захоронения в данном хранилище, должны были поступать из штатов Вермонт и Мэн, находящихся на самом севере Соединенных Штатов. |
If, as the experts predict, electronic commerce reaches US$ 300 billion in the next two years, the consequences of this phenomenon will affect the very nature of international trade and will alter the mechanisms that link trade and development. |
Если прогнозы экспертов подтвердятся и объем электронной торговли за два будущих года достигнет 300 млрд. долл., то последствия этого явления отразятся на самом характере международной торговли и приведут к изменению механизмов, связывающих торговлю и развитие. |