In the end, the band is seen walking up the same flight of stairs from the beginning of the video, and at the very end the words "White Prayer" are shown across the wall in shadow. |
Они видят машину времени, которая показывает, как они спускаются по лестнице с начала клипа, и в самом конце видны слова «WHITE PRAYER» за стеной. |
And at the very end of the street, as far away from the town as she can get, is her house, the finest house in Loyalton. |
В самом конце улицы,... как можно дальше от города,... расположен ее дом, самый прекрасный дом в Лоялтоне. |
Their mom is a very brave woman who didn't believe that the symptoms weren't matching up, and through some heroic efforts and a lot of Internet searching, she was able to convince the medical community that, in fact, they had something else. |
Их мама очень смелая женщина, которая не поверила, что симптомы не совпадают, приложила героические усилия и продолжительно поискав в интернете, она убедила медицинское сообщество, что на самом деле, здесь что-то другое. |
That's not participation, and in fact, governments have not been very good at using technology to enable participation on what matters - the way we allocate our budget, the way we occupy our land, and the way we manage our natural resources. |
Это не участие, и власти, на самом деле, не преуспели в использовании технологий для обеспечения участия в вопросах реальной значимости: распределение бюджета, использование наших территорий, управление нашими природными ресурсами. |
The other fact is that in the ground state - the lowest energy state of a quantum system - the wave function is always very smooth; it has the minimum number of wiggles. |
Следующим было то, что в состоянии покоя, самом низком уровне состояния квантовой системы, волновая функция всегда очень плавная. и имеет минимальное количество отклонений. |
But what classical music does is to distill all of these musics down, to condense them to their absolute essence, and from that essence create a new language, a language that speaks very lovingly and unflinchingly about who we really are. |
Но классическая музыка перерабатывает остальные, собирает их абсолютную сущность, и эта сущность создаёт новый язык, который неуклонно и с огромной любовью начинает говорить о том кто, мы есть на самом деле. |
What I love is that it lets you take some things that you know, and just by moving symbols around on a piece of paper, find out something that you didn't know that's very surprising. |
Что я на самом деле люблю - так это браться за что-то уже известное и, перемещая туда-сюда символы на листке бумаги, находить неизвестное и удивительное. |
In Māori mythology, Rehua is a very sacred personage, who lives in Te Putahi-nui-o-Rehua in Rangi-tuarea, the tenth and highest of the heavens in some versions of Māori lore. |
В мифологии маори, Рехуа - священный персонаж, живущий в Те Путахи-нуи-о-рехуа, на Ранги-туареа - десятом, самом высоком небе. |
In fact if you're responsible - if you know about some data in a government department, often you find that these people, they're very tempted to keep it - Hans calls it database hugging. |
На самом деле, если вы знаете о каких-либо данных в министерстве, то зачастую вы обнаруживаете, что эти люди поддаются сильному искушению оставить данные себе, Ганс называет это обниманием базы данных. |
I mean that we have mathematically consistent theories that were actually introduced to explain a completely different phenomenon, OK, things that I haven't even talked about, that each predict the existence of a very weakly interacting, new particle. |
Тут я имею ввиду математически стройные построения, созданные, на самом деле, для объяснения совершенно иных явлений, о которых я ещё даже не упоминала. |
We feel confident that the trial will be conducted and managed to allow for the entry of judgement by mid-2010 and for finalization on appeal by very early in 2011. |
Мы уверены, что судебное разбирательство будет проходить таким образом, что приговор удастся вынести к середине 2010 года и апелляционное производство завершится в самом начале 2011 года. |
Proposals for the reform of the World Bank, including the addition of a chair for sub-Saharan Africa and a small shift in the voting structure in favour of developing countries, were also deemed very modest. |
В частности, оратор спрашивает, насколько серьезными являются на самом деле призывы к развитым странам о предоставлении бόльших объемов ОПР и дополнительных ресурсов развивающимся странам. |
At the very beginning of that period, the Chairman presented a document that was put together by his predecessor, Mrs. Gabriela Martinic - a document that reflected the stage that had been reached after three years of discussions, negotiations and informal consultations with many delegations. |
В самом начале нашей работы Председатель представил документ, составленный его предшественницей г-жой Габриэлой Мартинич, - документ, отражающий итоги трехлетних обсуждений, переговоров и неофициальных консультаций с участием многих делегаций. |
This rate of Arctic warming is significant, because it means that action must be taken in the very near term to reduce the rate of warming in comparison to other areas of the globe. |
Такое ускоренное потепление в Арктике имеет важное значение, поскольку указывает на необходимость принятия в самом ближайшем будущем мер по снижению темпов потепления в сравнении с другими районами мира. |
Spanning 2,600 kilometres from its western border with the Russian Federation to its eastern border with the People's Republic of China, the country lies at the very centre of the Eurasian continent. |
Республика раскинулась на 2600 км от западной границы с Россией до восточной границы с Китаем, располагаясь, таким образом, в самом центре Евразийского континента. |
The Continental Zürich welcomes you in the very heart of the city, a 5-minute walk from the main station, the famous Bahnhofstraße and a 15-minute drive from the airport. |
Добро пожаловать в отель Continental Zürich расположен в самом центре города всего в 5 минутах ходьбы от главного железнодорожного вокзала и знаменитой улицы Банхофштрассе, а также в 15 минутах езды... |
The top note that you smelled at the very beginning, the cut-grass green, what we call in perfumery - they're weird terms - and this would be called a green note, because it smells of something green, like cut grass. |
Верхняя нота, которую вы нюхали в самом начале - это зелёная скошенная трава, как мы называем её в парфюмерии - у нас довольно странные термины - и она называется зелёной ноткой, потому что она пахнет чем-то зелёным, вроде травы. |
Because of logistical constraints, these allegations were not independently verified, but the Group recalls that very similar occurrences were documented, verified and included in the Group's first report. |
Из-за проблем материально-технического характера не удалось провести независимую проверку высказанных ими утверждений, однако Группа напоминает о том, что сообщения о том же самом были задокументированы, проверены и включены в первый доклад Группы. |
So can you make a machine that could make any prescription lens very quickly on site? |
Так вот, это, на самом деле, применимо к такой проблеме... |
In fact, the Supreme Court decision in Holder v. Humanitarian Law Project made it very clear that the good intentions of the Law Project made no difference as to their culpability. |
На самом деле, решение Верховного суда по делу против Проекта гуманитарного права дало понять, что благие намерения Проекта не внесли изменений в их виновность. |
That's not participation, and in fact, governments have not been very good at using technology to enable participation on what matters - the way we allocate our budget, the way we occupy our land, and the way we manage our natural resources. |
Это не участие, и власти, на самом деле, не преуспели в использовании технологий для обеспечения участия в вопросах реальной значимости: распределение бюджета, использование наших территорий, управление нашими природными ресурсами. |
I will very quickly sketch the report's framework and then the results that came out of it. Also, I will make some personal suggestions for follow-up measures - how to actually get the things done that are in the report itself. |
Я вкратце познакомлю вас со структурой доклада, а затем с содержащимися в нем выводами. о том, как добиться решения задач, поставленных в самом докладе. |
Today, not long after the unprecedented tragedy that took place in this very city, at the heart of the most powerful state in America, tears are far from dry, wounds are far from healed, and anger is far from cooled. |
Сегодня, после беспрецедентных трагических событий, которые произошли совсем недавно в этом городе, в самом сердце важнейшего штата Америки, до сих пор не высохли слезы, не затянулись раны и не остыл гнев. |
The Yazidi faith: The very small number of schools in which the Yazidi faith is taught outside the Kurdistan Region follow the Yazidi religious curriculum that is taught in schools within that Region. |
Езидизм: в очень немногих школах за пределами региона Курдистан, где преподается религия езидов, используются езидские религиозные учебные программы, по которым организовано обучение в самом регионе. |
Universal City Walk is a real fake - in fact, we got this very term from Ada Louise Huxtable's book, "The Unreal America." |
Голливудский торгово-развлекательный центр можно назвать реально ненастоящим - на самом деле, этот термин появился из книги Ады Луизы Гастабль "Нереальная Америка". |