| I think that exchange can actually get in the way of the very thing that we want most. | На мой взгляд, поведение такого рода на самом деле может стать препятствием на пути к тому, к чему мы больше всего стремимся. |
| But in the beginning, this was seen as a very morally problematic thing, long before it became funny. | В самом начале все это смотрелось через ракурс морали, задолго до того, как это стало просто забавным. |
| So if we would plant that in the beginning we would have a very high risk of losing everything again. | Поэтому если бы мы посадили его в самом начале, то существовал бы значительный риск снова утратить все. |
| Well, there are other cancer tumors in the abdomen - quite lethal, very lethal actually - pancreas, liver, kidney. | Существуют другие раковые образования в брюшной полости - довольно небольшие, очень маленькие на самом деле - в поджелудочной железе, печени, почках. |
| So it turned out that starting a council of dads was a very efficient way to find out what my wife really thought of my friends. | Оказалось, что создание Совета отцов - это очень эффективный способ выяснить, что на самом деле моя жена думает о моих друзьях. |
| He likes to act like a kid, but he's really very complex. | Он любит вести себя, как ребенок, но на самом деле он не так прост. |
| So, when you're listening to iTunes and your favorite music, that's really just a bunch of ones and zeros playing very quickly. | То есть когда вы слушаете iTunes и вашу любимую музыку, на самом деле там очень быстро звучит лишь куча единиц и нулей. |
| We've had good enough, really, very powerful effects with kids around the world, and now people of all ages, using Hyperscore. | У нас довольно неплохие, на самом деле, даже очень хорошие результаты с детьми по всему миру, а теперь и с людьми любого возраста, которые используют «Hyperscore». |
| I actually didn't have the guts to do it do it, but I did get a very good foot massage. | На самом деле мне не хватило мужества действительно сделать это, но я получила очень хороший массаж ног. |
| My bosses, in the beginning, were very surprised. | Мои руководители, в самом начале, очень удивлялись- |
| Actually, he is very nice. | (На самом деле, он очень красив.) |
| It's very cool, actually, because I fix the big, squishy, slimy computer that runs your whole body. | На самом деле, это очень круто, поскольку я чиню большой, мягкий, слизистый компьютер, который управляет телом. |
| Perhaps this man is really becoming very small! | А может этот человек на самом деле становится маленьким? |
| I am, actually, and I'm very excited about it. | Нет, на самом деле, я очень рад. |
| As a matter of fact... I'm getting very fond of him. | На самом деле он мне все больше нравится. |
| I saw very well what's it all about. | Я видела то, что есть на самом деле. |
| It's at the very top of my trunk. | В дорожном сундуке лежит, на самом верху. |
| How many big, stinking dumps have you left In that very same toilet? | Сколько огромных зловонных говняшек ты оставил в этом самом сортире? |
| I'm just checking that we're all at the very top of our games. | Просто хотел показать, что все здесь - на самом верху списка. |
| I mean, she's waiting until the very last bus to go to school tomorrow, so we can spend every minute of my birthday together. | То есть, завтра она поедет на самом последнем автобусе на учебу, так мы сможем потратить каждую минуту моего дня рождения вместе. |
| Three days ago, we met in this very place to discuss the Millennium Development Goals and our progress in meeting them over the past decade. | Три дня назад мы собирались в этом самом зале для обсуждения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и прогресса, которого мы за прошедшее десятилетие добились в деле их достижения. |
| At the very beginning, think over the strategy of agricultural support of member States | Разработка стратегии поддержки сельского хозяйства государств-членов на самом начальном этапе |
| Italy's support for UNIDO dated back to the very beginning of the Organization's activities and had continued even during the serious crisis in the 1990s. | Италия оказывала помощь ЮНИДО еще в самом начале деятельности Организации и продолжала оказывать ее во время серьезного кризиса 1990-х годов. |
| At the very outset of the nuclear age, it was recognised that the atom had both peaceful and military applications. | В самом начале ядерной эпохи было признано, что атом имеет как мирное, так и военное применение. |
| Let me emphasize that cooperation between the governmental and non-governmental sectors was established in our country at the very beginning of the HIV/AIDS epidemic 25 years ago. | Я хотел бы подчеркнуть, что в нашей стране в самом начале эпидемии ВИЧ/СПИД 25 лет тому назад было налажено сотрудничество между правительственным и неправительственным секторами. |