As on previous occasions, my delegation would like, at the very outset, to reiterate our deep concern at the stagnation in this Conference. |
Как и прежде, моя делегация хотела бы в самом начале вновь выразить глубокую озабоченность в связи со стагнацией на нашей Конференции. |
Much has been said in this very chamber about the need for the CD to tackle new issues or to engage in the agenda of the twenty-first century. |
В этом самом зале много говорится о том, что КР необходимо заняться новыми проблемами или подступиться к повестке дня на XXI век. |
You and the military seem distant like two ends of a horseshoe, but... actually you're very close. |
Вы и военные далеки друг от друга как разные концы одной подковы, но... на самом деле, вы очень близки. |
When he was sentenced to 14 years feared not being able to bear it, but it became very easy. |
Когда его приговорили к 14 годам тюрьмы, я боялась, что не выдержу, ...но на самом деле это оказалось так просто. |
There's a very good reason for that, because we haven't actually finished it. |
Этому есть очень хорошая причина, поскольку, на самом деле, мы ещё не закончили его. |
Actually, you know what, that actually gives him a very good motive. |
На самом деле, знаешь... у него есть очень хороший мотив. |
You really do live very frugally, Mr. Callen. |
На самом деле, вы очень скромно живете, мистер Каллен. |
In the end, word came down from the War Office - at the very highest level - that the story was to be spiked. |
В итоге, пришла весточка из Минобороны, на самом высоком уровне - что об этой истории надо забыть. |
In fact, my very words. |
В самом деле, слово в слово. |
And that write to newspapers and call, aren't usually very dangerous. |
И те, что пишут или звонят по телефону, на самом деле невиновны. |
The issue of national ownership and sustainability of activities from the very outset has not been a principal driving force or a key objective. |
Вопрос заинтересованности стран и устойчивости мероприятий на самом раннем этапе не был основной движущей силой или главной задачей. |
We consider that this development, at the very outset of the operationalization of the Peacebuilding Commission, is a most unfortunate one. |
Мы считаем, что такое развитие событий, в самом начале работы Комиссии по миростроительству, является крайне неблагоприятным. |
I will also very soon submit the details of the independent ethics office that I intend to create, which will protect whistle-blowers and ensure more extensive financial disclosure. |
Кроме того, в самом скором времени я представлю подробную информацию о независимом бюро по вопросам этики, которое я намереваюсь учредить и которое обеспечит защиту выступающих с критическими замечаниями сотрудников и более полное раскрытие финансовой информации. |
Cameroon wishes to reiterate the proposal it made in this very Hall on 23 September 2005, during the general debate. |
Камерун хотел бы вновь повторить то предложение, которое было сделано нами в этом самом Зале 23 сентября 2005 года в ходе общих прений. |
Yet last week, in this very room, we adopted without a vote a draft resolution on the report of the Conference. |
Тем не менее, на прошлой неделе в этом самом зале мы приняли без голосования проект резолюции по докладу этой Конференции. |
Among major challenges to Governments, a significant political challenge often lay in the very fact of acknowledging the existence of a situation of internal displacement. |
Важная политическая проблема, входящая в число основных проблем, с которыми сталкиваются правительства, нередко заключается в самом факте признания наличия ситуации внутреннего перемещения. |
Two weeks ago, in this very Hall, the General Assembly undertook the mid-term review of the Brussels Programme of Action for the Least Developed Countries. |
Две недели назад в этом самом зале проходил среднесрочный обзор Брюссельской программы действий для наименее развитых стран. |
Even now, it appears that additional contributions to the Trust Fund need to be made very soon if interruption of these operations is to be avoided. |
Даже сейчас понятно, что для обеспечения бесперебойного проведения этих работ в самом скором времени должны быть внесены дополнительные взносы в Целевой фонд. |
Dialogue is good, but it must occur at a very early phase when a regional or subregional organization may later wish the Council to assume a mandate or undertake a mission. |
Диалог - хорошее средство, но его следует вести на самом раннем этапе и в тех случаях, когда есть вероятность, что региональные или субрегиональные организации захотят, чтобы Совет впоследствии взял на себя выполнение той или иной задачи или направил соответствующую миссию. |
The issues of poverty and inequity as well as growth and employment are at the very core of the work of UNU. |
Проблемы нищеты и неравенства, а также роста и трудоустройства стоят в самом центре деятельности УООН. |
We are at the very beginning of the road. |
И ведь мы стоим лишь в самом начале пути. |
The very high-level dialogue and the recent cooperation between the Governments of Argentina and the United Kingdom might create the necessary conditions for such negotiations. |
Диалог на самом высоком уровне и отношения сотрудничества, установленные недавно между правительствами Аргентины и Соединенного Королевства, могли бы привести к созданию условий, необходимых для проведения таких переговоров. |
This year, once again we see the challenges to peace and international security at the very core of our major preoccupations. |
В этом году мы вновь видим, что вызовы миру и международной безопасности находятся в самом центре наших тревог. |
In the very height of summer meet an absorbing quiz under short number 108! |
В самом разгаре лета встречайте увлекательную Викторину под коротким номером 108! |
Hotel Nes, a 3-star hotel with a unique location in the very heart of Amsterdam's city centre. Situated in a monumental canal building along the river Amstel. |
Трёхзвёздочный отель Hotel Nes прекрасно расположен в монументальном здании на берегу реки Амстел в самом сердце Амстердама. |