Less than a week ago, in a historic meeting in this very Hall, world leaders took stock of the work and achievements of multilateralism. |
Менее чем неделю назад, на исторической встрече в этом самом Зале, лидеры мира подвели итоги работы и достижений многосторонности. |
The political will to live and do justice starts here and now, in this very chamber and from within our hearts. |
Политическая воля к тому, чтобы испытывать и творить справедливость, начинается здесь и сейчас, в этом самом зале, и исходит она из наших сердец. |
Less than a fortnight ago, our leaders gathered at this very venue to map out the way forward in this millennium. |
Меньше двух недель назад наши руководители собрались в этом самом зале, чтобы начертать путь для продвижения вперед в этом тысячелетии. |
Today we speak not of the hopes for future generations, but in terms of their very survival. |
Сегодня мы говорим уже не о надеждах на лучшее будущее для грядущих поколений, а о самом их выживании. |
In the first place, it is very often the case that the treaty itself specifies the interpretation to be given to its own provisions. |
Во-первых, довольно часто в самом договоре дается четкое толкование его собственных положений. |
In fact, it lies at the very heart of much of our discussions and cannot be de-linked from the issue of reform and expansion of the Council. |
Фактически, он находится в самом центре наших дискуссий и его невозможно отделить от вопроса реформирования и расширения состава Совета. |
At the very outset of complex emergencies, the Emergency Relief Coordinator initiates consultations in the context of the Inter-Agency Standing Committee aimed at reaching agreement on the appropriate division of labour to deal with the crisis. |
В самом начале сложных чрезвычайных ситуаций Координатор чрезвычайной помощи инициирует в рамках Межучрежденческого постоянного комитета консультации с целью достижения договоренности относительно оптимального распределения обязанностей для преодоления кризиса. |
However, in this very building there have been talks and negotiations about, and even votes against, these principles and international law itself. |
Однако в этом самом здании ведутся разговоры и переговоры и даже проводятся голосования с целью подрыва этих принципов и самих норм международного права. |
In order to facilitate its implementation, certain controversial points, such as the very concept of the right to development, need to be clarified. |
Для содействия осуществлению Декларации важно прояснить некоторые противоречивые моменты, такие, например, как вопрос о самом понятии права на развитие. |
Such cases required immediate review at a very high level, with an appeal to the Supreme Court. |
Такие дела требуют незамедлительного судебного контроля на самом высоком уровне и предусматривают возможность подачи апелляции в Верховный суд. |
In a very real and concrete sense, your task is the biblical one of beating swords into ploughshares and spears into pruning hooks. |
В самом реальном и конкретном смысле перед вами стоит библейская задача - перековать мечи на орала и копья на серпы. |
The members of the Conference will recall that three years ago we were privileged to receive H.E. the President of Kazakhstan in this very council chamber. |
Членам Конференции памятно, что три года назад нам довелось принимать в этом самом Зале Совета Его Превосходительство Президента Казахстана. |
It is within that very context that Cuba views the negotiations on fissile material, regarding them as a specific matter falling within the broader area of nuclear disarmament. |
Именно в этом самом контексте Куба и подходит к переговорам по расщепляющемуся материалу, рассматривая их в качестве конкретного аспекта в рамках более широкой сферы ядерного разоружения. |
Unless Member States make significant new payments for the Tribunals in the very near future, however, further steps will be required. |
Вместе с тем, если государства-члены в самом ближайшем будущем не произведут значительных новых выплат на финансирование трибуналов, то потребуются дополнительные меры. |
Other initiatives include the work carried out at the level of the European Union, which is still at a very early stage. |
К числу других инициатив можно отнести работу, проводимую в рамках Европейского союза, которая находится пока еще на самом раннем этапе. |
Recently, in this very Chamber, as a prelude to this meeting, we held a public debate on follow-up to resolution 1325. |
Недавно в этом же самом зале мы провели - в качестве прелюдии к этому заседанию - открытую дискуссию, посвященную последующей деятельности во исполнение резолюции 1325. |
The first $5 million instalment of federal funds was received at the very beginning of 2004. |
Первый платеж по линии федеральных ассигнований в размере 5 млн. долл. США был получен в самом начале 2004 года. |
From now on, it is not so much the security of States that is at stake, but the very existence of the State as an organized system of government. |
Отныне речь идет не столько о безопасности государств, сколько о самом существовании государства как организованной системы управления. |
Speaking here in the very heart of the United Nations, I would like to encourage the African heads of State and Government particularly to put every effort into NEPAD's continued development. |
Выступая здесь, в самом сердце Организации Объединенных Наций, я хотел бы, в частности, обратиться с призывом к главам африканских государств и правительств приложить все усилия для того, чтобы и дальше развивать НЕПАД. |
Arrangements for a post-project analysis may be part of an overall plan for a transboundary procedure or may be decided only at the very end. |
Договоренности о проведении послепроектного анализа могут быть частью общего плана трансграничной процедуры, или же соответствующее решение может быть принято в самом конце. |
At the very least, the formulation should be the same in each case. |
В самом крайнем случае, в каждом пункте следует использовать одну и ту же формулировку. |
Cultural imperialism distorts the mind, but in that very distortion the seed of its rejection germinates, blossoms and bears a bitter and even chauvinistic fruit. |
Культурный империализм искажает мироощущение, но в самом этом искажении прорастают семена отторжения, которые цветут и приносят горькие плоды шовинизма. |
Forming the very heart of Asia, Afghanistan is a country whose present and future is inseparably bound with those of its neighbourhood. |
Афганистан находится в самом сердце Азии, и нынешнее положение этой страны и ее будущая судьба неразрывно связаны с судьбой ее соседей. |
Indeed, the very impetus behind the Universal Declaration 50 years ago began in the words and deeds of civil society. |
В самом деле, тот импульс, который привел к рождению Всеобщей декларации пятьдесят лет назад, исходил от слов и дел гражданского общества. |
The New Zealand Government, at the highest levels, is surprised and very disappointed that India has not lived up to this ideal. |
Правительство Новой Зеландии, причем на самом высоком уровне, удивлено и весьма разочаровано, что Индия попрала этот идеал. |