| The phrase "shape or influence" is patently flexible, catching in its net not only those at the very top. | Выражение «формировать или влиять» является явно гибким, и в его сеть попадают не только те, кто находится на самом верху. |
| This conclusion has been once again reiterated in the very latest report of the IAEA Director General. | Этот вывод был вновь подтвержден в самом последнем докладе Генерального директора МАГАТЭ; |
| We must not allow hard-won gains in the developing world to be threatened by vulnerabilities generated at the very centre of the world economy. | Мы не можем допустить, чтобы эти завоеванные с таким трудом достижения в развивающемся мире оказались под угрозой в результате уязвимости, возникшей в самом центре мировой экономики. |
| Coordination was necessary from the very inception of the process, with the completion of the self-assessment checklist at the national level. | Координация требуется уже на самом первом этапе обзора - при заполнении контрольного перечня вопросов для самооценки на страновом уровне. |
| At very low levels of development, poverty appears to limit the ability to pollute and so emission rates tend to be low. | На самом низком уровне развития нищета, судя по всему, ограничивает способность вызывать загрязнение, поэтому уровни выбросов, как правило, бывают низкими. |
| Germany reported on the successful application of criminal liability at a very early stage of trafficking in organs, prior to the transplantation stage. | Германия сообщила об успешном применении уголовно - правовой ответственности на самом раннем этапе незаконного оборота органов человека, предшествующим этапу трансплантации. |
| His delegation looked forward to working with the Government of Guinea-Bissau in the very near future on the definition of a strategic framework and on the identification of quick-impact projects. | Его делегация надеется в самом ближайшем будущем совместно с правительством Гвинеи-Бисау заняться определением стратегических принципов и отбором проектов с быстрой отдачей. |
| The Committee had worked hard to hone its procedures and address those elements of discrimination that existed in the very treaty by which it had been established. | Комитет провел большую работу по совершенствованию своих процедур и устранению тех элементов дискриминации, которые существовали в том самом договоре, на основании которого Комитет и был создан. |
| The international community must ensure that such an investigation takes place in the very near future to uncover the reality of the initiation of the conflict. | Международное сообщество должно добиться проведения такого расследования в самом ближайшем будущем, с тем чтобы узнать правду о том, кто начал этот конфликт. |
| Two years ago, we acknowledged in this very Hall that slavery and the transatlantic slave trade represent one of the low points in the history of humanity. | Два года назад мы признали в этом самом зале, что рабство и работорговля являются одним из самых позорных явлений в истории человечества. |
| That seems to go against the statement I made this morning on behalf of the Government and the people of Ecuador in this very room. | Может показаться, что это противоречит заявлению, сделанному мною сегодня утром в этом самом зале от имени правительства и народа Эквадора. |
| Also here, at this very place, we should not let another year pass without proving the Conference's right to exist. | Кроме того, здесь, в этом самом месте, мы не должны допустить, чтобы прошел еще один год, а Конференция так и не доказала свое право на существование. |
| And only a few weeks ago, Chinese Foreign Minister Yang underlined China's goal of a nuclear-weapon-free world here in this very room. | Да и китайский министр иностранных дел Ян всего лишь несколько недель назад подчеркивал здесь, в этом самом зале, цель Китая в отношении мира, свободного от ядерного оружия. |
| I wish to complain about this parrot what I purchased not half an hour ago from this very boutique. | У меня претензия по поводу этого попугая, ещё и получаса не прошло, как я приобрёл его в этом самом магазине. |
| Given the very limited amount of time available to us at the Meeting itself, States generally proposed an in-depth discussion of a limited number of issues. | Поскольку на самом совещании у нас будет весьма мало времени, государства в целом предложили провести углубленную дискуссию по ограниченному числу вопросов. |
| We stand at the very precipice of a new age! | Мы стоим на самом краю новой эры! |
| What quite interesting object is at the very end of the Earth? | Что за весьма интересный предмет находится на самом краю Земли? |
| I know it's a duty story but there is really very little cause for alarm. | Знаю, это лакомая история, но в самом деле причин для тревоги нет. |
| We have a mole, ladies and gentlemen, right here in our very facility. | В нашей организации завелся крот, дамы и господа, в этом самом здании. |
| So I may remain assured of your very best services? | Значит, я могу быть уверен в самом лучшем обслуживании... |
| Greece - over the very name "Macedonia." | Грецией о самом названии "Македония". |
| it was very dramatic, actually. | На самом деле это было весьма драматично. |
| Yes, the mayor is very anxious about this dinner. I understand. | Господин Соломка, на самом деле президент не интересуется сегодняшним банкетом. |
| Lampposts actually make a very soft cooing sound. | Фонарные столбы на самом деле издают мягкий воркующий звук |
| Guys, I am getting some very strong psychic vibrations that we need to at least consider the possibility that Bernie is legitimately insane. | Я получаю сильные астральные вибрации, которые указывают на вероятность того, что Берни и в самом деле ненормален. |