In Cambodia, parents have a very vital role in their children's marriages, which was seen by the outsider that marriages are under the absolute decisions of parents. |
На самом же деле перед вступлением в брак сына или дочери родители всегда интересуются их мнением, однако, как правило, особенно в сельской местности, дочери всегда полагаются на решение своих родителей. |
The second reason is because China is sitting in the very seat in which I would have sat had I finished my tour in the Security Council, which has been shortened because things are as they are. |
Во-вторых, представитель Китая сидит сейчас на том же самом месте, где сидел я, когда я завершил свой «полный раунд» в Совете Безопасности, вследствие того, что срок моего пребывания сократился в силу обстоятельств. |
How could one agree that the resolutions adopted by consensus in Gaborone two months earlier should be reconsidered by the very same persons who had drawn them up? |
В самом деле, можно ли допустить, чтобы резолюции, принятые путем консенсуса в Габороне менее двух месяцев назад, уже ставились под сомнение теми людьми, которые их разрабатывали? |
In the heart of historic Paris, this ART DECO hotel nearby rue Saint-Honoré and Place de la Madeleine, between rue Royale and Place Vendôme is very elegant and typically Parisian. |
Этот отель, построенный в стиле ар-деко и расположенный в самом центре Парижа, рядом с улицами Сент-Оноре и Рояль, Вандомской площадью и площадью Мадлен, олицетворяет собой элегантность и традиции Парижа. |
And it actually takes some very simple and familiar processes, like diffusion, like the rates of chemical reactions, and the interplay between them naturally gives rise to pattern. |
в ткань вселенной. на самом деле требуютс€ всего лишь какие-нибудь очень простые и очевидные процессы, как в случае диффузии или частот химических реакций, чтобы взаимосв€зь между ними естественным образом привела к по€влению узоров. |
And in fact, we had a second temperature shift, confirmed with a pregnancy test that were indeed pregnant with our first child, very exciting. |
После этого температура снова идёт вверх. Действительно, произошёл второй сдвиг температуры, и тест на беременность подтвердил, что я и в самом деле беременна нашим первым ребёнком - это было так волнительно! |
Most people think gambling, because he was an inveterate gambler, though his biography says, actually, he was very busy with his ministerial work. |
Многие люди думают, что он был занят азартными играми, потому что он был закоренелым игроком, хотя согласно его биографии, на самом деле он был занят правительственной работой. |
Very well done indeed. |
Прекрасно справился, в самом деле! |
Very strange, really. |
Очень странно, в самом деле. |
Very strange sight indeed. |
В самом деле, выглядело довольно необычно. |
But in fact, here in the northwest, we're living very closeto the real Koranic idea of paradise, defined 36 times as "gardenswatered by running streams." |
На самом же деле, здесь, на северо-западе, мы живем вусловиях, очень близких к реальному представлению о Рае в Коране, окотором 36 раз сказано "Сады, реками омовенны" |
I said Look, we're getting this very strange signal, seems to have |
Нет однозначной взаимосвязи между каким-либо геном и каким-либо признаком того, как действует организм на самом деле. |
Located right in the heart of the village of Saint Jean Cap Ferrat, this very beautiful village house set in exclusive residential surroundings... |
Сан-Жан Кап Ферра, всего в нескольких шагах от порта, в самом центре городка находится дом, состоящий из двух независимых двухэтажных апартаментов с патио и видом на город. Предложение для настоящих ценителей! |
actually, we have a lot to learn from them, because they're a very egalitarian society and they're a very empathetic society. |
Но на самом деле, нам много чему можно у них поучиться. |
Inara's shuttle, obviously, deep reds and golds and very lush and very sensuous because that's, you know, her trade and her character. |
Он думает, что он безжалостный преступник и он может быть жестоким, но есть в нем что-то, что просто- То есть, ты на самом деле знаешь Джейна? Джейна? |
At the very centre of the city was a 'Square' (which is actually cross-shaped) intended as a grand centre for the city and the site of the proposed cathedral and grammar school. |
В самом центре города располагалась «Площадь» (на которой на самом деле был перекрёсток), которая должна была служить главным центром города и местом предлагаемого строительства собора и гимназии. |
The best spa centre in Europe - 5,000 m², over 400 treatments - can be found in the elegant Baltic Beach Hotel, located in the very centre of Jurmala, on the beach of the Gulf of Riga. |
Отель Sunset расположен в самом сердце Юрмалы, всего в 2 минутах ходьбы от моря и главной пешеходной улицы Йомас. |
If this modifier is set, "beginning of line" and "end-of-raw" coincide a construction peckled directly to or right after character of newline in a line-subject, accordingly, and also in beginning and at the very end. |
Если этот модификатор установлен, конструкции "начало строки" и "конец строки" совпадают с точками непосредственно до или сразу после символа newline в строке-субъекте, соответственно, а также в самом начале и в самом конце. |
And this is the network of all the habitat relationships of all the plants and animals on Manhattan, and everything they needed, going back to the geology, going back to time and space at the very core of the web. |
Эта сеть всех взаимосвязей между растениями и животными на Манхэттене и все, что им необходимо, учитывая геологию, учитывая время и пространство в самом центре сети. |
I did think it was too great a presumption almost to dare even think of him, but then you said, here in this room, this very spot, I think well, you said... |
Я бы ни за что не дерзнула даже думать о нем, если бы вы не сказали, - ...в этой самой комнате, на этом самом месте, кажется - вы сказали... |
Reductions will require expanding neonatal care services and must take cognizance of the increasing disability rates that accompany survival of the very preterm infants, with plans made to provide support services to address the needs of these infants. |
Предполагается расширить национальный стратегический план медицинского обслуживания детей в самом раннем возрасте, с тем чтобы расширить охват детей в возрасте до трех лет услугами по диспансеризации и оказанию медицинской помощи на базе государственных клиник. |
As I said, this agent is in us, and, in fact, here's a curious thing, it binds to the very place inside of your cells where oxygen binds, and where you burn it, and that you do this burning to live. |
И, как я сказал, этот агент есть в нашем организме, и, что любопытно, он связывается в том самом уголке ваших клеток, где связывается и кислород, и где вы его сжигаете, а сжигаете вы его для того, чтобы жить. |
Very exciting, indeed. |
Очень захватывающе, в самом деле. |
Very good, indeed. |
Очень хорошо, в самом деле. |
Very interesting, indeed. |
Да, очень интересно, в самом деле. |