In article 16, contrary to its definitions in articles 17, 18 and 19, the Commission had defined the crime of aggression in very rudimentary terms. |
В статье 16 КМП в отличие от того, что было сделано ею в статьях 17, 18 и 19, ограничилась тем, что дала определение преступления агрессии в самом общем виде. |
In doing so, it is destroying the very foundations of political dialogue between the two sides that had been painstakingly laid down and built upon through the Madrid and Oslo processes. |
Его задача, выполняемая под личиной уничтожения так называемой «инфраструктуры терроризма», на самом деле заключается в расчленении и уничтожении инфраструктуры Палестинской национальной администрации и в том, чтобы парализовать руководство и лишить его всякой дееспособности. |
I... i just... i... I wasn't in a very good place. |
Я был в не самом лучшем месте. |
Whatever the destination of your romantic walks around the Prague's centre will be, it will be only a couple of steps from the Hotel U Páva, which is very close to Charles Bridge and the Kampa island. |
Отель Archibald находится в самом привлекательном районе Праги 1, всего в нескольких шагах от расположенных на Вацлавской площади магазинов. |
Permit me to recall my own experience 12 years ago in this very same grand room as the Permanent Representative of Ecuador, when, after intense negotiations, Ecuador and other countries succeeded in being admitted as members of this important forum. |
Позвольте мне также напомнить о моем собственном опыте 12 лет назад в качестве Постоянного представителя Эквадора, когда на этом самом месте, в этом самом необычайном зале, после интенсивных переговоров было наконец условлено, что Эквадор вместе с другими странами войдет в членский состав этого форума. |
I really didn't want to do any of these products and very early in my career I decided I was not going to be in the computer industry. |
На самом деле я не планировал создавать ни одного из этих продуктов, и в самом начале своей карьеры я решил, что не собираюсь работать в компьютерной индустрии. |
'It was going to be a power to the people in a very direct sense.' |
Это даст людям власть, в самом прямом смысле. |
On the third floor, which is the very heart of the hotel, enjoy the splendid covered/outdoor swimming-pool, the gourmet restaurant, the fitness rooms, the comfortable lounge as well as a terrace offering a breathtaking view. |
На третьем этаже, в самом сердце отеля разместился замечательный крытый/открытый бассейн, ресторан изысканной кухни, фитнес-залы, комфортабельный лаундж-зал и терраса с потрясающим видом. |
Well, I think that six months is a very short time to go from victimizer to victim. |
Вы помните, где он был на самом деле? |
This province was located in the very heart of the Balkans, and the important Via de Zenta, a trade route connecting the Adriatic with the interior of the Balkans, crossed it. |
Владения Деяна были расположены в самом сердце Балкан и важная дорога Виа-де-Зента, торговый путь, соединяющий Адриатическое море с внутренней частью Балканского полуострова. |
At the very end of the war Greene was in command of the 3rd Brigade in Absalom Baird's 3rd Division, XIV Corps, and participated in the capture of Raleigh and the pursuit of Gen. Joseph E. Johnston's army until its surrender. |
Уже в самом конце войны Грин командовал З-й бригадой в дивизии Эбсалома Байарда и участвовал во взятии Роли, и в преследовании генерала Джонстона вплоть до его капитуляции. |
And although these walls look very different, Galois has produced a language to say that in fact the symmetries underlying these are exactly the same. |
И, хотя стены выглядят совсем по-разному, Галуа изобрел язык, который позволяет утверждать, что, на самом деле, симметрии лежащие в основе этих этих двух узоров - идентичны. |
He would be very popular now, with fashion this vampire If they realized that he was really a vampire Had500 years old when they buried whichkeeps closed curtains... |
Было бы очень актуально сегодня, с теперешней модой на вампиров Если бы выяснилось, что на самом деле он был вампиром. и ему было полтысячи лет, когда его хоронили. |
This diplomacy has involved very close relations with ECOWAS, although these have tended to be at the top level and could be supplemented by enhanced working level contacts. |
Такая дипломатия предполагает поддержание весьма тесных связей с ЭКОВАС, и, хотя эти связи на самом высоком уровне, как правило, поддерживались, их можно было бы дополнить более тесными контактами на рабочем уровне. |
While she did not know if that was true, she did know that the threat of prosecution was very often used to dissuade some people in Belgrade from returning home. |
Г-жа Уэджвуд не знает, так ли оно обстоит на самом деле, зато ей известно, что в стремлении отговорить некоторых лиц, находящихся в Белграде, от возвращения на родину, их очень часто предупреждают о грозящих им там преследованиях. |
Neat, tidy, great location and the staff were very helpful. |
дети бесплатно, гостинница в самом центре, хороший шведский стол, очень приличный номер, есть возможность бесплатно припарковаться рядом с гостинницей. |
Apartment on the 5th floor in close to main garden in Burgas, after reconstruction with very luxury furniture!! |
Длинные и широкие пляжи, теплая морская вода привликают туристов из других стран. "Реджина Маре"- луксозный комплекс, расположен на самом пляже гр. |
There was this time, this moment very... there was this moment at the very beginning when I was walking away from Noah, and he grabbed my hand, and he pulled me back to him. |
Знаешь, был момент... в самом начале был один момент, когда я уходила от Ноа, он схватил меня за руку... и притянул обратно к себе. |
And although these walls look very different, Galois has produced a language to say that in fact the symmetries underlying these are exactly the same. |
И, хотя стены выглядят совсем по-разному, Галуа изобрел язык, который позволяет утверждать, что, на самом деле, симметрии лежащие в основе этих этих двух узоров - идентичны. |
I really didn't want to do any of these products and very early in my career I decided I was not going to be in the computer industry. |
На самом деле я не планировал создавать ни одного из этих продуктов, и в самом начале своей карьеры я решил, что не собираюсь работать в компьютерной индустрии. |
And Germany and Japan seem to have a natural instinct in a very generalized way, for organization and being military but there's a strong Green Party there, kids with beards, it's OK. |
Зато у Германии и Японии, видимо есть природный инстинкт в самом общем смысле, к организации и военным порядкам. |
Since the question had been considered in depth very early in the procurement reform process, however, and had been resolved, he was surprised that it should have been brought up again in the same context. |
Этот вопрос обстоятельно дискутировался в Пятом комитете в самом начале процесса реформы закупочной деятельности, и, как нам известно, был решен. |
However, his concerns had not been dispelled by the document distributed by the delegation, from which he noted that 83 per cent of complaints had been closed, in other words dismissed, at the very beginning of the procedure. |
Действительно, он констатирует, что 83% жалоб отклоняются, т.е. не принимаются к рассмотрению в самом начале процедуры. |
I have taken the floor at the very outset of our proceedings in view of serious recent developments that will have negative repercussions for global security and stability and therefore on the conduct of our work in the Conference on Disarmament. |
Я решил попросить слова в самом начале сессии с учетом тех важных недавних событий, которые отрицательно скажутся на глобальной безопасности и стабильности, а следовательно, и на работе Конференции по разоружению. |
The Louvre Saint-Romain Hotel is in an exceptional location in the very heart of Paris, just a stone's throw from the Louvre and within walking distance of the Palais Royal, the Place de la Concorde,... |
Отель Louvre Saint-Romain занимает отличное месторасположение в самом сердце Парижа, в непосредственной близости от Лувра и на расстоянии пешей прогулки от Пале-Рояль, площади Согласия, Оперы и... |