| As we all recognized from the very outset of our deliberations, the question of access to dual-use technology is a delicate one. | Как было единодушно признано еще в самом начале нашей работы, вопрос о доступе к технологиям двойного назначения является очень сложным. |
| It was unacceptable for the Committee to be required to approve major changes on the basis of a performance report issued at the very end of the session. | Недопустимо, чтобы Комитету предлагалось утвердить значительные изменения на основе доклада об исполнении бюджета, изданного в самом конце сессии. |
| If the Committee approved the posts in question for a shorter period, it would have to meet very early in 1994. | Если Комитет утвердит соответствующие должности на более короткий период, то ему придется проводить заседания в самом начале 1994 года. |
| Lucifer has been celebrating his evil in the very heart of France | Люцифер проворачивает свой культ в самом сердце Франции. |
| I had, for a very long time, decided to tell the absolute truth. | Я еще в самом начале приняла решение рассказать только всю правду. |
| Equally important is for the field staff and financial support required for such arrangements to be operational from the very outset of each emergency. | В равной степени важно, чтобы в рамках этих мер сотрудники на местах приступали к осуществлению своей деятельности и на самом раннем этапе каждой чрезвычайной ситуации, что также относится и к предоставлению финансовой поддержки. |
| He expressed the high interest of his country in participating in the very near future in efficient and effective implementation of TCDC activities with other developing countries. | Он выразил большую заинтересованность своей страны в участии в самом ближайшем будущем в эффективном и действенном осуществлении мероприятий по ТСРС совместно с другими развивающимися странами. |
| It is hoped that a remodelled tour can again be made available to the public very soon. | Есть, однако, надежда на то, что в самом скором времени общественность сможет вновь принимать участие в реорганизованных экскурсиях. |
| This will require the dispatch of fact-finding missions, the assessment of needs and the preparation of consolidated appeals at the very onset of emergencies. | Это потребует направления миссий с целью выявления фактов, оценки потребностей и подготовки совместных призывов в самом начале возникновения чрезвычайных ситуаций. |
| We also look forward to welcoming back into the fold a free, democratic and non-racial Republic of South Africa in the very near future. | Мы также с нетерпением ждем возвращения в наше лоно свободной, демократической и нерасовой Южноафриканской Республики в самом ближайшем будущем. |
| Searching for the one who the High Lama of Tibet told me would be in this very room. | Ищу того, кто, как мне сказал Верховный Лама Тибета, сидит в этот самом зале. |
| A year ago, in this very Hall, in commemoration of its fiftieth anniversary, the United Nations hosted the greatest gathering of Heads of State in history. | Год назад в этом самом зале в ознаменование своей пятидесятой годовщины Организация Объединенных Наций проводила крупнейшую встречу глав государств. |
| The issue is a delicate and sensitive one and lies at the very heart of international relations and the nexus of the global political power structure. | Вопрос является деликатным и щекотливым и находится в самом сердце международных отношений и эпицентре глобальной политической силовой структуры. |
| Furthermore, for almost two decades Guyana maintained a presence in the southern African subregion, on the very front line of the struggle. | Более того, Гайана на протяжении почти двух десятилетий сохраняла свое присутствие в южноафриканском субрегионе и была в самом авангарде этой борьбы. |
| The Court must make sure that it has jurisdiction over any case referred to it from the very beginning of the proceedings. | Суд должен определить свою юрисдикцию в самом начале процедуры в отношении любого представленного ему дела. |
| The risk of perpetuating marginalization rather than promoting equality was noted 40 years ago, in the very first report on discrimination in education within the United Nations. | Еще 40 лет тому назад в самом первом докладе, подготовленном в Организации Объединенных Наций по вопросу дискриминации в области образования, отмечалась опасность увековечивания такого положения вместо оказания содействия обеспечению равенства. |
| In fact, you've attended very little of the conference. | На самом деле, ты там практически не был. |
| No, no. Actually, I'm very grateful to him. | В самом деле, я благодарна ему. |
| In my elegant gown, no one will suspect that I'm actually on a mission to help my very first slave escape to freedom. | В моем элегантном платье никто не заподозрит, что на самом деле я тут для спасения из рабства своего первого раба. |
| He's just... he's a very dangerous man because he doesn't really have a code that he abides by. | Он просто... он очень опасный человек потому, что на самом деле не следует кодексу, хотя должен. |
| Such a method allowed available information to be taken into account on projects, even at their very preliminary level of definition, as well as background data. | Такой метод позволяет проектам принять во внимание имеющуюся информацию, а также вводную информацию даже на их самом начальном уровне определения. |
| We are continuing our work to ensure close coordination between NATO and OSCE and hope that both missions can be fully operational in the very near future. | Мы продолжаем нашу работу по обеспечению тесной координации деятельности между НАТО и ОБСЕ и выражаем надежду на то, что обе миссии в самом ближайшем будущем смогут начать работать в полном объеме. |
| Owing to time constraints, the review could not be completed before the present letter was finalized, although it is expected to be completed very soon. | Из-за дефицита времени анализ не удалось завершить до окончания работы над текстом настоящего письма, хотя ожидается, что он будет завершен в самом ближайшем будущем. |
| The representative of Ukraine said that Ukraine had adopted competition legislation in 1992, i.e. at the very beginning of economic reforms. | Представитель Украины заявил, что законодательство, защищающее конкуренцию, было принято на Украине в 1992 году, т.е. в самом начале экономических реформ. |
| The affirmation of press freedom by the General Assembly dates back to the very beginning of our Organization, in a resolution adopted over 50 years ago. | Генеральная Ассамблея провозгласила свободу печати еще на самом начальном этапе деятельности нашей Организации в резолюции, принятой свыше 50 лет тому назад. |