In this very building, in 1990, we held what was described as the World Summit for Children. |
В этом самом здании в 1990 году мы провели Всемирную встречу в интересах детей. |
We are ready to make an active contribution to this important exercise, which is focused on the very future of the Organization. |
Мы готовы внести активный вклад в эту важную работу, которая сосредоточена вокруг вопроса о самом будущем Организации. |
This great forum cannot be kept outside decisions on matters arising from objectives inscribed in its very Charter. |
Этот великий форум не может оставаться в стороне от решений, которые вытекают из целей, начертанных в самом его Уставе. |
Every effort was being made to maximize the involvement of the Department at the very beginning in the establishment of information components for peace-keeping. |
Прилагаются усилия по обеспечению максимально активного участия ДОИ в создании информационных компонентов миссий по поддержанию мира на самом начальном этапе. |
We are hopeful that such measures may become possible in the Middle East very soon. |
Мы надеемся, что такие меры могут стать возможными на Ближнем Востоке в самом скором времени. |
Long ago, in these very woods, lived an old woman by the name... of Jenny Greentree. |
Давным-давно в этом самом лесу жила старуха по имени... Дженни Гринтри. |
In a very meaningful way, you're going to die. |
В самом прямом смысле слова - ты умрешь. |
At my brother's bar, and then here on this very couch. |
В баре моего брата, а потом здесь, на этом самом диване. |
In reality, very little is conclusively known about the determinants of economic growth. |
На самом деле мало что достоверно известно о факторах, определяющих экономический рост. |
The injured State's obligation might prove to be very limited indeed. |
В самом деле, обязательство пострадавшего государства могло бы оказаться очень ограниченным. |
The proposed item, which was couched as a simple procedural item was in reality very dangerous. |
Предлагаемый пункт, который пытаются выдать за простой процедурный вопрос, на самом деле скрывает серьезную опасность. |
If this happens, the aggregate relief needed will turn out to be very limited indeed. |
Если это произойдет, то окажется, что общее количество необходимой помощи будет на самом деле довольно ограниченно. |
Indeed, unjustified discrimination would defeat the very aim of establishing a new high seas fisheries regime for the benefit of all nations. |
В самом деле, ничем не оправданная дискриминация сорвет сам замысел создания нового режима рыбных запасов открытого моря на благо всех государств. |
I was actually asking about literature, but that was very nice. |
На самом деле я говорила о литературе, но это было интересно. |
I've decided the fireworks are safe and fine and actually very thrilling. |
Я решила, что фейерверки - безопасны, забавны и, на самом деле, очень захватывающие. |
You only saw them at the very end. |
Вы увидели их в самом конце. |
Still there in the very same house where I lost them. |
В том самом доме, где я их потеряла. |
I believe last time I saw him was on this very bridge. Night. |
В последний раз я встречался с ним на этом самом мосту. |
We are living in an age of surging income inequality, particularly between those at the very top and everyone else. |
Мы живём в эпоху растущего неравенства доходов, особенно между теми, кто на самом верху, и всеми остальными. |
Last week, at the very point of Communion. |
На прошлой неделе, в самом центре нашей Общины. |
He had enemies in very high places. |
У него были враги на самом верху. |
At a very early stage Senegal realized the dangers inherent in the phenomenon of drug abuse. |
Еще на самом раннем этапе Сенегал осознал опасности, вытекающие из такого явления, как злоупотребление наркотиками. |
Therefore the Summit is at the very heart of all political work and governance. |
Именно поэтому данная Встреча находится в самом центре всей политической работы и руководства. |
If this tendency persists, in the very near future the world may face a probably irreversible humanitarian disaster of unpredictable consequences. |
При сохранении такой тенденции мир уже в самом ближайшем времени столкнется с гуманитарной катастрофой, которая может оказаться необратимой и чреватой непредсказуемыми последствиями. |
King Norodom Sihanouk had called for an end to mine warfare and Cambodia planned to ratify the Convention in the very near future. |
Король Нородом Сианук призвал положить конец минной войне, и Камбоджа планирует ратифицировать Конвенцию в самом близком будущем. |