| In this very building, in 1990, we held what was described as the World Summit for Children. | В этом самом здании в 1990 году мы провели Всемирную встречу в интересах детей. |
| We are ready to make an active contribution to this important exercise, which is focused on the very future of the Organization. | Мы готовы внести активный вклад в эту важную работу, которая сосредоточена вокруг вопроса о самом будущем Организации. |
| This great forum cannot be kept outside decisions on matters arising from objectives inscribed in its very Charter. | Этот великий форум не может оставаться в стороне от решений, которые вытекают из целей, начертанных в самом его Уставе. |
| Every effort was being made to maximize the involvement of the Department at the very beginning in the establishment of information components for peace-keeping. | Прилагаются усилия по обеспечению максимально активного участия ДОИ в создании информационных компонентов миссий по поддержанию мира на самом начальном этапе. |
| We are hopeful that such measures may become possible in the Middle East very soon. | Мы надеемся, что такие меры могут стать возможными на Ближнем Востоке в самом скором времени. |
| Long ago, in these very woods, lived an old woman by the name... of Jenny Greentree. | Давным-давно в этом самом лесу жила старуха по имени... Дженни Гринтри. |
| In a very meaningful way, you're going to die. | В самом прямом смысле слова - ты умрешь. |
| At my brother's bar, and then here on this very couch. | В баре моего брата, а потом здесь, на этом самом диване. |
| In reality, very little is conclusively known about the determinants of economic growth. | На самом деле мало что достоверно известно о факторах, определяющих экономический рост. |
| The injured State's obligation might prove to be very limited indeed. | В самом деле, обязательство пострадавшего государства могло бы оказаться очень ограниченным. |
| The proposed item, which was couched as a simple procedural item was in reality very dangerous. | Предлагаемый пункт, который пытаются выдать за простой процедурный вопрос, на самом деле скрывает серьезную опасность. |
| If this happens, the aggregate relief needed will turn out to be very limited indeed. | Если это произойдет, то окажется, что общее количество необходимой помощи будет на самом деле довольно ограниченно. |
| Indeed, unjustified discrimination would defeat the very aim of establishing a new high seas fisheries regime for the benefit of all nations. | В самом деле, ничем не оправданная дискриминация сорвет сам замысел создания нового режима рыбных запасов открытого моря на благо всех государств. |
| I was actually asking about literature, but that was very nice. | На самом деле я говорила о литературе, но это было интересно. |
| I've decided the fireworks are safe and fine and actually very thrilling. | Я решила, что фейерверки - безопасны, забавны и, на самом деле, очень захватывающие. |
| You only saw them at the very end. | Вы увидели их в самом конце. |
| Still there in the very same house where I lost them. | В том самом доме, где я их потеряла. |
| I believe last time I saw him was on this very bridge. Night. | В последний раз я встречался с ним на этом самом мосту. |
| We are living in an age of surging income inequality, particularly between those at the very top and everyone else. | Мы живём в эпоху растущего неравенства доходов, особенно между теми, кто на самом верху, и всеми остальными. |
| Last week, at the very point of Communion. | На прошлой неделе, в самом центре нашей Общины. |
| He had enemies in very high places. | У него были враги на самом верху. |
| At a very early stage Senegal realized the dangers inherent in the phenomenon of drug abuse. | Еще на самом раннем этапе Сенегал осознал опасности, вытекающие из такого явления, как злоупотребление наркотиками. |
| Therefore the Summit is at the very heart of all political work and governance. | Именно поэтому данная Встреча находится в самом центре всей политической работы и руководства. |
| If this tendency persists, in the very near future the world may face a probably irreversible humanitarian disaster of unpredictable consequences. | При сохранении такой тенденции мир уже в самом ближайшем времени столкнется с гуманитарной катастрофой, которая может оказаться необратимой и чреватой непредсказуемыми последствиями. |
| King Norodom Sihanouk had called for an end to mine warfare and Cambodia planned to ratify the Convention in the very near future. | Король Нородом Сианук призвал положить конец минной войне, и Камбоджа планирует ратифицировать Конвенцию в самом близком будущем. |