At the national level the Kenya Government has embarked on comprehensive legislation on the control of narcotic drugs and psychotropic substances which will be debated and enacted by the National Assembly in the very near future. |
На национальном уровне правительство Кении разработало всеобъемлющее законодательство в области контроля над наркотическими средствами и психотропными веществами, которое в самом ближайшем будущем будет обсуждаться и приниматься Национальной ассамблеей. |
In the very near future the Czech Republic will address the issue of civil-law provisions with respect to responsibility for nuclear damage, which are currently being discussed by the Czech Government. |
В самом ближайшем будущем Чешская Республика рассмотрит вопрос о воздействии гражданской войны и ответственности за ядерный ущерб, которые в настоящее время обсуждаются чешским правительством. |
We understand that letting Ukraine grow into a rich, strong democratic State at the very epicentre of Europe is something that only we 52 million peace-loving, hard-working people in Ukraine can do. |
Мы понимаем, что сделать Украину богатым, сильным, демократическим государством в самом эпицентре Европы сможем только мы сами - 52 миллиона миролюбивых и трудолюбивых людей. |
And we think - and this is, I think, very exciting - that in the next five years or so we may be able to test for the existence of these extra dimensions. |
По нашему мнению - и я думаю, это на самом деле очень захватывающая возможность - в ближайшие пять лет, или что-то около того, мы сможем проверить существование дополнительных измерений. |
If we really wish to ensure international peace and security, we must first adopt preventive solutions to these problems, for they are very often the direct origin of the open conflicts that the Security Council must take up at a later time. |
Если мы на самом деле хотим обеспечить международный мир и безопасность, мы должны прежде всего выработать превентивные решения этих проблем, поскольку они очень часто являются непосредственной причиной открытых конфликтов, которые Совет Безопасности должен потом рассматривать. |
For the family is not only the basic structure of social life; it is also at the very centre of the development process with which we are entrusted. |
Ибо семья не только является базовым элементом общественной жизни; она также находится в самом центре того процесса развития, за который мы несем ответственность. |
They would also enjoy a superior legal status in the international judicial forum, thus claiming a privileged situation in the very institution to which the administration of justice among nations is to be entrusted. |
Они также воспользуются более высоким юридическим статусом в международном правовом форуме, завоевывая таким образом привилегированное положение в самом институте, которому должно быть доверено отправление правосудия между странами . |
He hoped that the spirit of compromise which had prevailed within the International Law Commission would encourage Member States to be sufficiently open-minded to make the code a reality in the very near future. |
Выступающий выражает надежду на то, что дух компромисса, который превалировал в Комиссии международного права, побудит государства проявить достаточную непредубежденность для того, чтобы кодекс стал реальностью в самом ближайшем будущем. |
We were profoundly distressed for a long time that, during the disintegration of the former Yugoslavia, lack of resolute international intervention at the very outset of the aggression and war led to bloodshed and atrocities unparalleled in recent history. |
На протяжении долгого времени мы были глубоко обеспокоены тем, что в ходе дезинтеграции бывшей Югославии отсутствие решительного международного вмешательства в самом начале агрессии и войны привело к кровопролитию и жестокостям, не имеющим параллели в современной истории. |
Furthermore, discussions open to non-member States should be held at the very outset of the consideration of a given item in order to enable to Council to take into account the proposals and views expressed. |
Кроме этого, прения, открытые для государств, не являющихся членами Совета, должны проводиться в самом начале процесса рассмотрения конкретного пункта с тем, чтобы Совет мог принять во внимание внесенные предложения и выраженные мнения. |
Permit me in this connection to pay a special tribute to my late compatriots, Alva Myrdal and Inga Thorson, who worked assiduously for many years, inter alia, in this very hall, towards the goal that we are now about to reach. |
В этой связи позвольте мне особо отметить заслуги моих покойных соотечественниц, Альвы Мирдаль и Инги Торсон, которые многие годы напряженно трудились, в том числе и в этом самом зале, для реализации цели, к достижению которой мы сейчас столь близки. |
As we stated at the very beginning of negotiations in the CD plenary on 1 February 1994, "of course, the non-discrimination principle should also apply to the verification machinery that will be provided for in the treaty". |
Как нами было заявлено в самом начале переговоров на пленарном заседании КР 1 февраля 1994 года: "Принцип недискриминационности должен, безусловно, относиться и к контрольному механизму, который будет предусмотрен в договоре". |
We sincerely hope that in the very near future we will be able to go beyond discussions on form and engage in serious negotiations on the substance of that matter. |
Мы искренне надеемся, что в самом близком будущем мы сможем пойти дальше обсуждения формальностей и приступить к серьезным переговорам по существу этой проблемы. |
As a post-socialist State at the very beginning of its democratic rejuvenation, the Republic of Tajikistan values highly the international experience it has accumulated within the United experience helps Governments to develop and strengthen new democracies. |
Республика Таджикистан, как постсоциалистическая страна, находящаяся в самом начале своего демократического обновления, высоко ценит международный опыт, аккумулированный в системе Организации Объединенных Наций по поддержке усилий правительств в деле развития и упрочения новых демократий. |
A universal consensus for the reform and revitalization of the United Nations was highlighted in the solemn Declaration that was adopted in this very Hall a year ago by, inter alia, 128 world Heads of State and Government. |
Универсальный консенсус в отношении реформ и оживления деятельности Организации Объединенных Наций нашли свое яркое освещение в торжественной Декларации, которая была принята в этом самом зале год тому назад 128 главами государств и правительств мира. |
We must live in very close contact with one another in order to get to know each other better. |
Мы должны жить в самом тесном контакте друг с другом для того, чтобы лучше знать друг друга . |
Leaders from every corner of the world who were gathered in this very Hall declared a solemn commitment to build a world order that would safeguard the most precious resource of the human race - its children. |
Руководители стран со всех концов мира, собравшись в этом самом зале, взяли на себя торжественное обязательство создать такой мировой порядок, который обеспечивал бы защиту самого ценного ресурса человеческого рода - его детей. |
The Head of the Special Programme on Trade Efficiency, responding to a question from the United Kingdom, said that a detailed briefing on the proceedings of the Symposium would be provided to delegations in the very near future. |
Руководитель Специальной программы по эффективности торговли, отвечая на вопрос Соединенного Королевства, сказал, что подробный брифинг по вопросу о порядке проведения симпозиума будет организован для делегаций в самом ближайшем будущем. |
The Committee regrets the apparent absence of Government information and statistics on these matters, in spite of assurances from the delegation that further information will be sent in writing very soon. |
Комитет выражает сожаление в связи с очевидным отсутствием у правительства информации и статистических данных по этим вопросам, несмотря на заверения делегации о том, что в самом скором будущем будет представлена дополнительная информация в письменном виде. |
The Government was aware that that situation was discriminatory and contrary to the laws of the European Union, and it intended to make the necessary changes in the very near future. |
Правительство понимает, что такое положение является дискриминационным и противоречит законам Европейского союза, поэтому оно намерено осуществить в самом ближайшем будущем необходимые изменения. |
Indeed, at the very start of the conflict, aircraft belonging to a private company were unlawfully seized by the aggressors for the purpose of transporting troops and military equipment from Kigali and Goma to Kitona. |
Так, в самом начале войны агрессоры незаконно захватили воздушные суда, принадлежавшие одной частной компании, с тем чтобы обеспечить доставку войск и военной техники из Кигали и Гомы в Китону. |
It is my hope that in the very near future, we will witness the dawning of a new era of peace, security and life without threats or conflicts. |
И я надеюсь, что в самом ближайшем будущем мы станем свидетелями зарождения новой эры мира, безопасности и жизни без угроз и конфликтов. |
The Institute will begin to develop a research project to investigate new technologies that could lead, in the very long term, to new types of weapons system. |
Институт приступит к работе над исследовательским проектом по изучению новых технологий, которые в самом долгосрочном плане могли бы привести к разработке новых видов вооружений. |
I sincerely hope that we can settle this very soon, but what I described is really the general package on which we can agree. |
Искренне надеюсь, что в скором времени мы сможем уладить эти вопросы, но то, что я представил, это на самом деле лишь общий пакет, с которым мы можем согласиться. |
Logic dictates that it is not that resolution which is embarrassing, but in fact the very lack of support received by the Tribunal and its need to cry out in such a fashion. |
Логика говорит о том, что на самом деле к возникновению неловкой ситуации ведет не принятие данной резолюции, а именно отсутствие поддержки действий Трибунала и то, что он вынужден взывать к помощи таким образом. |