He intended to establish contacts with the World Bank and the International Monetary Fund in the very near future, followed by a visit to Washington, D.C. |
В самом ближайшем будущем, после своего визита в Вашингтон, округ Колумбия, он намерен установить контакты с Всемирным банком и Международным валютным фондом. |
The very physical survival of Kiribati, Maldives, the Marshall Islands and Tuvalu is at stake, as is that of significant portions of land in other small island developing States that lie only a few feet above the sea. |
Речь идет о самом физическом сохранении Кирибати, Мальдив, Маршалловых островов и Тувалу, равно как и значительной части земель других малых островных развивающихся государств, которые возвышаются над уровнем моря лишь на несколько футов. |
He hoped that such a State would be established in the very near future and become a full member of the United Nations during the tenure of the newly appointed non-permanent members of the Security Council. |
Он надеется, что такое государство будет создано в самом ближайшем будущем и станет полноправным членом Организации Объединенных Наций в течение срока полномочий вновь назначенных непостоянных членов Совета Безопасности. |
The proposals called for very detailed analysis in the context of the Member States' vision of human resources management reform, as set out in General Assembly resolution 63/250 and earlier resolutions on the subject. |
Эти предложения нуждаются в самом тщательном анализе с учетом представлений государств-членов о кадровой реформе, изложенных в резолюции 63/250 Генеральной Ассамблеи и предыдущих резолюциях по этой проблематике. |
A few days ago, a rare occurrence took place in this very Hall with the adoption by consensus of resolution 64/298 on the international legitimacy of the declaration of Kosovo's independence. |
Несколько дней тому назад в этом самом зале произошло редкое событие - принятие консенсусом резолюции 64/298 по вопросу о соответствии провозглашения независимости Косово нормам международного права. |
The very purpose of secret detention, however, is to facilitate and, ultimately, cover up torture and inhuman and degrading treatment used either to obtain information or to silence people. |
Однако на самом деле цель тайного содержания под стражей заключается в облегчении и, в конечном счете, укрывательстве пыток и бесчеловечного и унижающего достоинство обращения, применяемых для получения информации или лишения людей возможности высказать свое мнение. |
We are ready to help in any way we can so that a nationally reconciled, united, prosperous and democratic Afghanistan becomes a reality in the very near future. |
Мы готовы оказывать ему всяческую помощь, чтобы добившийся национального согласия, сплоченный, процветающий и демократический Афганистан стал реальностью в самом ближайшем будущем. |
This was raised by the Secretary-General some months back in this very Hall, where it was decided that those teams would play a singular role under the guidance of the United Nations, in collaboration with Pakistan. |
Вопрос о проведении оценки был поднят Генеральным секретарем несколько месяцев назад в этом самом зале, где было принято решение о том, чтобы группы этих специалистов проделали эту исключительно важную работу под руководством Организации Объединенных Наций и в сотрудничестве с Пакистаном. |
I am convinced that, in the very near future, our robust agricultural sector can make our country an important player in global efforts to overcome hunger in a number of the world's regions. |
Я убежден в том, что в самом ближайшем будущем благодаря своему развитому сельскохозяйственному сектору наша страна сможет стать важным партнером в глобальных усилиях по преодолению голода в ряде регионов мира. |
The Convention's Protocol on Strategic Environment Assessment will see that Parties integrate the consideration of the environment into their plans and programmes at a very early planning stage. |
Положения Протокола по стратегической экологической оценке к Конвенции предусматривают необходимость того, чтобы Стороны на самом раннем этапе планирования включали соображения, касающиеся окружающей среды, в свои планы и программы. |
Unfortunately, the government has still not concluded its registration procedure of the HALO Trust due to internal complications but this registration should be forthcoming in the very near future. |
К сожалению, из-за внутренних осложнений правительство по-прежнему не завершило свою процедуру регистрации "ХАЛО траст", но эта регистрация должна быть произведена в самом ближайшем будущем. |
Indeed, the decision on the establishment of the Peacebuilding Commission was taken by the heads of State at their 2005 Summit in this very conference Hall. |
Действительно, решение о создании Комиссии по миростроительству было принято главами государств на Саммите, проходившем в 2005 году в этом самом зале. |
As India's Minister for Health, I am privileged to be here, and I believe that such a massive global effort will be very useful in sensitizing policymakers at the highest levels to the need to allocate sufficient resources to combat NCDs. |
Как министр здравоохранения я имею честь присутствовать здесь и считаю, что такие широкомасштабные глобальные усилия будут весьма полезны для повышения осведомленности политиков на самом высоком уровне о необходимости выделения достаточных ресурсов на борьбу с НИЗ. |
Although indigenous coal in several countries of Asia and the Pacific seems to be plentiful, coal deposits actually appear very limited in view of current usage levels. |
Хотя местные запасы угля в некоторых странах Азиатско-Тихоокеанского региона кажутся большими, при нынешних темпах использования его запасы на самом деле оказываются весьма ограниченными. |
We maintain very close and enhanced cooperation with the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE), particularly in the area of transport, and continue to maintain our contacts at the highest level. |
Мы по-прежнему очень тесно и активно сотрудничаем с Европейской экономической комиссий Организации Объединенных Наций (ЕЭКООН), особенно в транспортной сфере, и продолжаем поддерживать контакты с ней на самом высоком уровне. |
To have succeeded in having these resolutions adopted by consensus is a good omen for the Secretary-General, as it comes very early in his term of office. |
Успех, выразившийся в принятии этих резолюций консенсусом, это хорошее предзнаменование для Генерального секретаря, поскольку это произошло в самом начале его срока. |
A few days ago, on 24 September, we met in this very Hall to take stock of a global threat which probably is the single most important challenge facing our planet today: climate change. |
Несколько дней назад, 24 сентября, мы встретились в этом самом зале для того, чтобы дать оценку глобальной угрозе, которая, возможно, является единственной серьезнейшей опасностью, нависшей сегодня над нашей планетой: это изменение климата. |
In this very Hall, during the High-level Event on Climate Change, we absorbed all the information provided by scientists, who concluded that action was urgent. |
В этом самом зале во время мероприятия высокого уровня по вопросам изменения климата мы восприняли всю информацию, предоставленную учеными, которые пришли к выводу о необходимости неотложных действий. |
As a matter of fact, if we turn back the hands of time, three decades ago the delegation of Taiwan was sitting in this very Hall. |
По сути, если мы повернем стрелки часов назад, то вспомним, что три десятилетия назад делегация Тайваня присутствовала в этом самом зале. |
In general, the best results were achieved when mediation was initiated at a very early stage, when it was most likely to affect the final decision and prevent escalation of conflict. |
В целом оптимальные результаты достигаются при использовании посредничества на самом раннем этапе, когда имеется наибольшая вероятность того, что оно сможет оказать влияние на окончательное решение и предотвратить эскалацию конфликта. |
It also reflects a lack of integrated transport and environmental policy, which could tackle the issue of environmental protection at the very early stage of project planning. |
Это также свидетельствует об отсутствии комплексной политики по транспорту и окружающей среде, позволяющей решать вопросы защиты окружающей среды на самом раннем этапе планирования проекта. |
I must remind you that such an option was seriously considered by the Security Council at the very early stage of the discussions on the situation in the conflict zone. |
При этом я должен напомнить, что такой вариант серьезно рассматривался Советом Безопасности на самом начальном этапе обсуждения ситуации в зоне конфликта. |
Mr. DJASIMOV (Uzbekistan) noted that his country was at an early stage of its development and, in particular, at the very inception of its judicial reform. |
Г-н ДЖАСИМОВ (Узбекистан) напоминает, что его страна находится на раннем этапе своего развития, и в частности на самом первом этапе своей судебной реформы. |
We are disappointed that transparency and confidence-building measures such as those we have been discussing in this very forum do not appear to have been observed. |
Нас удручает, что тут, похоже, не были соблюдены меры транспарентности и укрепления доверия, какие, например, дискутируются на этом самом форуме. |
On 14 March 2007, the Minister for Foreign Affairs of the Federal Republic of Nigeria, Professor Joy Ogwu, was a guest in this very chamber. |
14 марта 2007 года в этом самом зале гостила министр иностранных дел Федеративной Республики Нигерии проф. Джой У. Огву. |