In the heart of Milan, just a few steps from Corso Sempione, and very close to the Fiera: Hotel Mozart, warm, elegant and comfortable, is the ideal choice for a vacation or business trip. |
В самом сердце Милана: в нескольких шагах от корсо Семпионе, рядом с Выставкой (Fiera): отель "Моцарт" - удобный, элегантный и уютный - идеальный выбор для проведения отпуска и командировок. |
This defines terrorism in very broad and vague terms, which could allow restriction or suppression of activities that constitute legitimate exercise of the rights to freedom of expression, association and assembly. |
В конвенции содержатся крайне широкие и расплывчатые формулировки понятия «терроризм», которые допускают ограничение и приостановку деятельности, которая на самом деле представляет собой законное осуществление прав на свободу выражения мнений, объединений и собраний. |
Beyond the challenges of effectively portraying such a popular and nationally recognized figure, Cooper knew very little about baseball and was not left-handed like Gehrig. |
Помимо проблемы показа такого популярного и общенационального человека, Купер не знал много о самом бейсболе, и он не был левшой, как Гериг. |
Installing the Greenstone software from CD-ROM on any Windows or Linux computer is very easy indeed; a standard installation setup program is used in conjunction with pre-compiled binaries. |
Установка программного обеспечения Greenstone с CD-ROM на компьютер с ОС Windows или Unix на самом деле очень проста; стандартная программа установки используется вместе с предкомпилированным двоичным кодом. |
Unknown to her, she was actually sent for this very purpose; with the organization intending for her to be his first blood partner, and even his mate. |
Хотя она не знает этого, на самом деле она была послана к Кодзё именно с этой целью - стать его кровавым партнером и по возможности его девушкой. |
In the last month of 2008 Creme & Share International distributed a news release stating that soon, a very bright star would appear visible throughout the world, both night and day. |
12 декабря 2008 г. журнал Share International распространил пресс-релиз, объявлявший, что в самом ближайшем будущем большая яркая звезда появится на небе, видимая в разных странах мира днем и ночью. |
The solution, in fact, may be closer to hand than we think, because all of those cities we're building Every city determines toa very large extent the amount of energy used by itsinhabitants. |
На самом деле, решение может быть ближе, чем мы думаем.Потому что все города, которые мы строим, - Каждый город в оченьбольшой степени определяет количество энергии, которое будутиспользовать его обитатели. |
Could the very functioning of the capitalist system bring an end to the problem of scarcity - and hence to capitalism itself? |
Может ли функционирование капиталистической системы как таковой устранить проблему нехватки и, следовательно, необходимость в самом капитализме? |
The Villa Sedan is situated in the heart of Sopot, very close to the famous Bohaterow Monte Cassino promenade. Guests have easy access to banks, offices and local institutions. |
Седан Вилла росположено в самом сердце города Сопот, возле главной улици Герои Монте Кассино, это обеспечивает свободу движения и восможность дойти в банк, к учреждению и к другим государстенным учреждением. |
The new shopping centre «Vuzovskiy» with an area of over 20,000 square meters opened its doors for customers in the very centre of Odessa's prestigious, densely populated, fast-growing and prospective district Vuzovskiy. |
В самом центре престижного района Одессы - Таировском жилмассиве, в одном из самых густонаселённых, быстро растущих и перспективных его микрорайонов - Вузовском, распахнул свои двери для покупателей новый торговый центр «Таврия В» - «Вузовский» площадью более 20 тысяч кв. метров. |
For only 5€ in the very centre of the town you can rent the audioguide which supports seven languages: English, German, French, Italian, Spanish, Russian and Croatian. |
За только 35 хорватских кун (HRK) (5€) в самом центре Задара Вы можете взять напрокат аудиогид на 7 языках - английском, немецком, французском, итальянском, испанском, русском и хорватском. |
The Museum Centre of the Ministry of Culture and Tourism of Azerbaijan is located in the very centre of the Seafront (123a Neftchilar Avenue). |
Музейный Центр Министерства Культуры и Туризма Азербайджана расположен в самом центре города у Приморского Бульвара (пр. Нефтчиляр 123 а). |
"Morale remains good", reports Andrée at the very end of the coherent part of his diary, which ends: "With such comrades one should be able to manage under, I may say, any circumstances". |
«Боевой дух остаётся высоким», - сообщает Андре в самом конце разборчиво написанной части своего дневника, который заканчивается так: «С такими товарищами любой сможет справиться с практически любыми возможными обстоятельствами». |
Our translation and interpretation bureau is situated at the very center of Siauliai city, close to the main street (broadway). |
Наше бюро обосновалось в самом центре города Шяуляй, недалеко от главной улицы города (бульвара) по адресу: ул. |
James Surowiecki's bestselling 2004 book, with the outrageous title The Wisdom of Crowds, pressed this idea forward at the very height of the real estate boom. |
В 2004 г., на самом пике экономического бума в сфере недвижимости, данная идея была выдвинута в бестселлере Джеймса Суровецкого под скандальным названием «Мудрость толпы». |
This is why the Yugoslav federation was a country of permanent constitutional disputes centred around the very issue of its existence as a State. |
Именно поэтому в югославской федерации постоянно возникали споры, касавшиеся Конституции, в центре которых находился вопрос о самом ее существовании в качестве государства. |
Here, more than anywhere else, because of their vulnerability - whether it be due to the fragile ecosystems, the scant economic outlets or the lack of human resources - any dependence necessarily impacts upon the very future of the societies concerned. |
Здесь, более чем где бы то ни было, из-за их уязвимости - будь то хрупкая экосистема, скудные экономические рынки сбыта или отсутствие людских ресурсов - любая зависимость сказывается на самом будущем этих обществ. |
Because of the differences among the various transition economies in both the nature and timing of the systemic changes they envision, some agencies are only now embarking upon operational activities or planning to do so in the very near future. |
Поскольку в различных странах с переходной экономикой существуют свои трудности, связанные как с характером, так и со сроками предусматриваемых системных изменений, некоторые учреждения только сейчас приступают к оперативной деятельности или планируют сделать это в самом ближайшем будущем. |
The substantive capabilities of the Secretariat might be employed to suggest ways in which the Subcommittee could sharpen the focus of its work with a view to producing legal texts for submission in the very near future to its parent body, and thus to the General Assembly. |
Для определения того, каким образом Подкомитет мог бы повысить целенаправленность своей работы в целях подготовки правовых документов для представления в самом ближайшем будущем Комитету и через него Генеральной Ассамблее, можно было бы использовать имеющиеся возможности Секретариата. |
In a very real sense, he is the first Secretary-General of the post-cold-war period, and has had to contend with issues and problems that were perhaps furthest from the minds and intentions of the founding fathers of our Organization. |
В самом прямом смысле он является первым Генеральным секретарем в период после окончания "холодной войны", и ему пришлось решать вопросы и проблемы, о существовании которых, возможно, даже и не подозревали в своих мыслях и намерениях отцы-основатели нашей Организации. |
It turns out there are real people who go out and search for extraterrestrials in a very scientific way. |
Персонаж Джуди Фостер на самом деле вот эта женщина, Джилл Тартер, и Джилл посвятила этому свою жизнь. |
Because the debt can be refinanced at such low rates, rollover risk is very low, allowing debtors who would be considered insolvent under normal circumstances to carry on much longer than they otherwise could. |
Поскольку долг можно рефинансировать по очень низким ставкам, риски при его продления крайне низки, что позволяет заемщикам, которые в нормальной ситуации считались бы банкротами, сохранять платежеспособность намного дольше, чем они на самом деле могли бы. |
So for example, they found something which was sold as tuna, which is very valuable, was in fact tilapia, which is a much less valuable fish. |
Например, рыба, которая продавалась под видом тунца, очень ценного вида, на самом деле была тилапией, рыбой намного менее ценной. |
Esher has a linear commercial high street and is otherwise suburban in density, with varying elevations, few high rise buildings and very short sections of dual carriageway within the ward itself. |
Эшер имеет линейную торговую главную улицу и в других отношениях пригородный в плотности, с переменными возвышениями, несколькими высотными зданиями и очень короткими частями дороги с двусторонним движением в самом административном районе города. |
In some sense the classification does work by finding geometric structures such as BN-pairs, but this only comes at the end of a very long and difficult analysis of the structure of a finite simple group. |
В некотором смысле классификация уже работает путём нахождения геометрических структур, таких как пары (В, N), но они появляются в самом конце очень длинного и трудного анализа структуры конечной простой группы. |