As highlighted in the very recent report of the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) entitled "The globalization of crime", international criminal markets and networks have become major centres of power. |
Как подчеркивалось в самом последнем докладе Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК), озаглавленном «Глобализация преступности», международные преступные рынки и сети стали крупными центрами силы. |
At the request of a troop-contributing country, the Office of Military Affairs could dispatch an operational advisory team very early in the preparation process to provide advice on the specific operational challenges in a particular mission and the related mission-specific training. |
По просьбе стран, предоставляющих воинские контингенты, Управление по военным вопросам может направить оперативную консультативную группу на самом начальном этапе процесса подготовки для оказания консультативной помощи в решении конкретных оперативных вопросов в той или иной миссии и удовлетворении соответствующих потребностей в подготовке кадров для этой миссии. |
Some progress has been made on measuring human capital in the recent years, while work on social capital is still in its very early stage of development. |
В последние годы был достигнут определенный прогресс в разработке показателей человеческого капитала, хотя деятельность в отношении социального капитала по-прежнему находится еще на самом раннем этапе развития. |
As social norms are learned at a very young age, some initiatives have promoted gender equality by teaching about gender roles in pre-school, for example by developing and using children's stories that challenged gender roles. |
Поскольку социальные нормы усваиваются в самом раннем возрасте, некоторые инициативы поощряют гендерное равенство за счет разъяснения гендерных ролей в дошкольных учреждениях, например за счет сбора и использования детских рассказов, ставящих под вопрос укоренившиеся гендерные роли. |
The Inspectors are pleased that some organizations are embracing the concept of organizational resilience; however, the fact is that most United Nations organizations are just recognizing the importance of business continuity planning and are at the very beginning of the process. |
Инспекторы с удовлетворением отмечают, что некоторые организации берут на вооружение концепцию общеорганизационной устойчивости; однако факт остается фактом: большинство организаций системы Организации Объединенных Наций еще только начинают признавать важное значение планирования обеспечения бесперебойного функционирования и находятся лишь в самом начале этого процесса. |
It is no coincidence that the term "recognition" already occurs at the very beginning of the mother document of international human rights protection, the 1948 Universal Declaration of Human Rights. |
Не случайно, что термин "признание" встречается уже в самом начале документа, ставшего прародителем международной системы защиты прав человека, а именно Всеобщей декларации прав человека 1948 года. |
Anticipating this plea in the response to the notice of arbitration at the very beginning of the arbitral proceedings when the arbitral tribunal still has to be appointed should be omitted. |
Упоминание о таком заявлении в ответе на уведомление об арбитраже, на самом начальном этапе арбитражного разбирательства и еще до учреждения арбитражного суда, является преждевременным и должно быть исключено. |
UNSAS leave ample room for interpretation since the very text establishing them recognized the principle of freedom for the authority competent for financial matters, thus allowing the organizations to dispense with strict discipline; |
а) СУСООН оставляют значительное пространство для толкования, поскольку в самом тексте, где они были установлены, признается принцип свободы органа, компетентного в финансовых вопросах, и тем самым допускается отход организаций от принципа строгой дисциплины; |
In 2010, the ILC would address the question of the effects of reservations, particularly invalid reservations, which it would examine in the very near future. |
З. В 2010 году КМП обратится к вопросу о последствиях оговорок, в первую очередь недействительных оговорок, рассмотрение которого состоится в самом ближайшем будущем. |
In the field of nuclear disarmament, we therefore welcome recent progress in the negotiations between the United States and the Russian Federation for a new treaty which will replace the START and we hope that this new treaty can be concluded in the very near future. |
И поэтому в сфере ядерного разоружения мы приветствуем недавний прогресс на переговорах между Соединенными Штатами и Российской Федерацией по новому договору, который заменит СНВ, и мы надеемся, что этот новый договор можно будет заключить в самом близком будущем. |
Here again we see both light and shadow: in spite of an unfavourable international environment and as President Colom noted in this very Hall on 20 September, we have achieved progress is addressing some of the pressing problems faced by the our country's most vulnerable. |
В данном случае мы вновь наблюдаем как позитивные, так и негативные стороны: несмотря на неблагоприятные международные условия, как отметил президент Колом в этом самом зале 20 сентября, мы добились успехов в решении некоторых неотложных проблем, с которыми сталкиваются наиболее уязвимые слои населения нашей страны. |
First, in the very title of the draft resolution and in the second operative paragraph and elsewhere, the word "harmony" is used in the Chinese sense of the term. |
Во-первых, в самом заголовке проекта резолюции и во втором пункте постановляющей части и в других его частях слова «гармоничные отношения» используются в китайском понимании этого термина. |
This would imply that there are prospects for an additional 28 States Parties to the Convention in the very near future, and that some additional 16 States are considering ratification. |
Это означает наличие вероятности того, что в самом ближайшем будущем круг участников Конвенции пополнится 28 государствами и что еще порядка 16 государств рассматривают вопрос о ратификации. |
We failed as an international community to maintain the huge momentum generated in this very Hall in September 2001, that momentum which found expression in our resolve to work together to defuse tensions in our region as a step towards the settlement of its chronic political conflicts. |
Мы как международное сообщество не смогли сохранить мощного импульса, порожденного в этом самом зале в сентябре 2001 года, импульса, который выразился в нашей решимости действовать сообща в целях ослабления напряженности в нашем регионе как шага на пути к урегулированию его хронических политических конфликтов. |
Over the centuries, the inhabitants of the territory of the Czech Republic, a country at the very centre of Europe, have witnessed the disastrous consequences of many periods of religious intolerance and of the failure to respect cultural diversity and diversity of opinion. |
На протяжении столетий жители территории Чешской Республики - страны, расположенной в самом центре Европы, - были свидетелями катастрофических последствий многих периодов религиозной нетерпимости и неуважения культурного разнообразия и многообразия взглядов. |
They also noted, however, the difficulties of giving proper consideration to new documents submitted at a very late stage and hoped that it would be possible to resolve at the current meeting the question of late submissions. |
Вместе с тем они также отметили трудности, связанные с соответствующим рассмотрением новых документов, представленных на самом последнем этапе, и выразили надежду на то, что на нынешнем совещании удастся решить вопрос с поздними представлениями. |
In this regard, it is also worth noting that a number of the key tasks that UNOCI is mandated to support are expected to start in the very beginning of 2006. |
В этой связи следует также отметить, что деятельность по решению важных задач, решению которых ОООНКИ поручено оказывать поддержку, начнется, как ожидается, в самом начале 2006 года. |
In this regard, you are requested to please note that more specific details regarding the various informal meetings will be forthcoming from the coordinators in the very near future in order to assist delegations in their planning for the meetings. |
В этом отношении просим вас иметь в виду, что в самом близком будущем от координаторов поступят более конкретные сведения о различных неофициальных заседаниях, с тем чтобы помочь делегациям в их планировании в отношении заседаний. |
The latter figure indicates a very low level, which emphasizes the need of specific ad hoc policies to address, with the utmost urgency, those territorial and sectoral situations being characterized by obsolete models, so as to concentrate the available resources where interventions are mostly needed. |
Уровень последнего из приведенных показателей очень низкий, что указывает на необходимость принятия в самом срочном порядке конкретных и адресных мер политики, касающихся территорий и секторов, действующих по устаревшим моделям, с тем чтобы сконцентрировать имеющиеся ресурсы на направлениях, нуждающихся в поддержке в наибольшей степени. |
This wording, ostensibly intended to provide an exception to the impossibility of providing protection, would actually create a very broad scope for entitlement to protection by the State of nationality of the shareholders. |
Под видом исключения из числа случаев невозможности осуществления защиты эта формулировка, по всей видимости, на самом деле открывает весьма широкие возможности для права на защиту со стороны государства гражданства акционеров. |
The Advisory Committee points out that, for several bienniums, the reports of the Secretary-General on the budget outline have been submitted by the Secretary-General and considered by the General Assembly at the very end of off-budget years. |
Консультативный комитет указывает на то, что доклады Генерального секретаря о набросках бюджета на ряд двухгодичных периодов представлялись им и рассматривались Генеральной Ассамблеей в самом конце внебюджетных годов. |
It is envisaged that in the very near future further memorandums of understanding will be required for Basra, Najaf, Ramadi, Mosul, Kirkuk and other key locations as opportunities for increased United Nations engagement arise. |
Предусматривается, что в самом ближайшем будущем потребуется подписать дополнительные меморандумы о взаимопонимании в отношении деятельности в Басре, Наджафе, Рамади, Мосуле, Киркуке и других основных местах базирования в связи с расширением возможностей для увеличения масштабов деятельности Организации Объединенных Наций. |
I see the meeting in September as a valuable opportunity to reinforce the partnership between developed and developing countries, and to focus attention, at the very highest level, on the needs of the poorest of the poor. |
Сентябрьское совещание я рассматриваю как важную возможность укрепить партнерство между развитыми и развивающимися странами и на самом высоком уровне сосредоточить внимание на нуждах беднейших из бедных. |
Now, we are here again to see where we stand and to ascertain whether the world is firmly on track to achieve the just goals in the tasks we defined in May 2002 in this very Hall. |
Сейчас мы вновь собрались в этом зале, чтобы оценить сделанное и убедиться, насколько решительно идет мир по пути реализации тех справедливых целей, осуществляя задачи, определенные нами в этом самом зале в мае 2002 года. |
The government is taking every measure to implement women's rights in the political life of the society and to create the conditions necessary for enhancing the role of women in political and economic decision making at the very highest level. |
Правительство принимают все меры по реализации прав женщин в политической жизни общества, создает условия для усиления роли женщин в принятии политических и экономических решений на самом высоком уровне. |