On the contrary, a sufficient number of voters came to understand that in that very anger - in its spokespeople and in the words used to express it - lurked a threat to the republic, to democracy, and to the nation's fundamental values. |
Напротив, достаточное количество избирателей, пришли к пониманию того, что в этом самом гневе - в его представителях и словах, используемых для его выражения - таится опасность для республики, демократии и национальных фундаментальных ценностей. |
The fundamental problem is that a generation of mainstream macroeconomic theorists has come to accept a theory that has an error at its very core: the axiom that people are fully rational. |
Фундаментальная проблема состоит в том, что поколение макроэкономических теоретиков основного направления приняло теорию, в самом центре которой кроется ошибка: аксиома о том, что люди являются всецело рациональными. |
Now take care of Tegal and tomorrow expect the man without a face who will die in this very temple |
Теперь позаботься о Тегале... И завтра жди Человека без лица... Который умрёт в этом самом храме. |
South Africa's presence at the General Conference was the culmination of its decision-making process regarding its membership and also an endorsement of the process to reform the Organization; its decision would be finalized very soon.The meeting rose at 11.15 a.m. |
Присутствие Южной Африки на Генеральной конференции является кульминационным моментом этого процесса при-нятия решения относительно членства в этой Организации, а также одобрением процесса ее реформирования; о принятии окончательного решения в этой связи будет сообщено в самом ближайшем будущем. |
The idea behind the provisions proposed by the Working Group was that, very early in the proceeding, there should be a breathing-space and a freeze on actions by and against the debtor until the foreign representative could get control of the situation. |
Идея, заложенная в предлагаемых Рабочей группой положениях, заключается в том, что в самом начале производства необходимо сделать передышку и приостановить иски должника и против него, до тех пор пока иностранный представитель не сможет контролировать ситуацию. |
The answer is that the kind of power that big banks wield today is very different from what was imagined by the Sherman Act's drafters - or by the people who shaped its application in the early years of the twentieth century. |
Ответ заключается в том, что тот тип власти, которым обладают большие банки сегодня, отличается от того, который представляли себе составители акта Шермана - или люди, которые приспосабливали акт к использованию в самом начале двадцатого века. |
As a matter of fact, they actually never bought onto the logo until Fallon put it on its very good "Live Richly" campaign, and then everybody accepted it all over the world. |
На самом деле, они так и не приняли этот логотип, пока агентство Фэллон не использовало его в очень хорошей рекламной кампании «Живи богато», и тогда все приняли его по всему миру. |
Sony told Eno they had only manufactured 40,000 units, which made Eno very upset, but ultimately, Sony had only manufactured 28,000 units. |
Поэтому Sony сообщила, что было произведено только 40000 копий... Но потом, в результате, выяснилось, что на самом деле произведено только 28000 копий, что, конечно, очень плохо. |
It's really a very interesting - you ever see "The Abyss" where Ed Harris, you know, he's sinking down along the side of the wall? |
Это на самом деле очень интересное ощущение - Многие из вас видели фильм «Бездна», в котором герой Эда Харриса падал вниз вдоль отвесной подводной стены. |
I thought very soon afterwards if it had actually killed me, I said 'Wouldn't it be something to die in the middle of an Overkill show?' (laughs). |
Я подумал довольно скоро потом, что если бы это меня на самом деле убило, то это было бы кое-что - умереть посреди концерта Overkill (смеется).» |
And in fact, these free courses could not only be available just on the Internet, but you could make it so that DVDs were always available, and so anybody who has access to a DVD player can have the very best teachers. |
И на самом деле, эти бесплатные курсы не должны быть доступны лишь в интернете, надо сделать чтоьы всегда были доступны DVD, и что у каждого, имеющего доступ к DVD плееру была возможность поучиться у великих учителей. |
So, this is very encouraging, it suggests that something that we might want to do anyhow, if we had enough money, could actually give us a much bigger bang for the buck. |
И всё это вселяет надежду, похоже, что то, что мы хотели бы делать в любом случае, если бы у нас было достаточно денег, может на самом деле принести нам ещё большую отдачу (выгоду). |
We think that indeed this meeting is very timely and that it is quite useful to discuss here today, in a brainstorming session, how to improve our working methods. |
Мы считаем, что это заседание является в самом деле весьма своевременным и что сегодня здесь весьма полезно, в ходе энергичного обмена свежими идеями, обсудить, как нам усовершенствовать свои рабочие методы. |
And actually, I take my projects very seriously, because I had twins during my year, so I definitely take my projects seriously. |
На самом деле я очень серьезно отношусь к своим проектам, -у меня родились близнецы в тот год- так что я определенно серьезно отношусь к моим проектам. |
At a time when economic growth is strong the demand for combined transport should be and indeed is very strong, but the combined transport value proposition simply cannot answer the demand, neither in qualitative nor in quantitative terms. |
В период устойчивого экономического роста спрос на комбинированные перевозки должен быть и на самом деле является весьма существенным, однако предлагаемые в настоящее время услуги по осуществлению этих перевозок не способны удовлетворить существующий спрос ни в количественном, ни в качественном отношении. |
The Forum offers a remarkable opportunity for addressing the very real disadvantages faced by indigenous peoples and has the potential to provide high-level attention to indigenous issues that could also become the starting point for partnership projects between indigenous communities and the United Nations system. |
Форум дает прекрасную возможность рассмотреть вполне реальные проблемы, стоящие перед коренными народами, и способен привлечь к вопросам коренных народов внимание на самом высоком уровне, что могло бы служить отправной точкой для осуществления на основе партнерства проектов между общинами коренных народов и системой Организации Объединенных Наций. |
We hit the last glacial maximum around 16,000 years ago, but basically, from 70,000 years on, things were getting really tough, getting very cold. |
Мы достигли последнего ледникового максимума около 16 тысяч лет назад, но на самом деле, ухудшения начались 70 тысяч лет назад, cтановилось все холоднее и холоднее. |
So this nature, this kind of wild, untended part of our urban, peri-urban, suburban agricultural existence that flies under the radar, it's arguably more wild than a national park, because national parks are very carefully managed in the 21st century. |
Эта природа - дикая, самостоятельно существующая часть нашего городского, пригородного, провинциального растительного окружения, незамеченная нами, возможно, на самом деле более дикая, чем природа национального парка, потому что там за всем в XXI веке присматривает человек. |
There are still people who think they still exist and, you know, in the sort of Dan Browny kind of way, but they actually folded up in 1314. But they were very powerful. |
До сих пор есть люди, которые считают, что они всё ещё существуют, знаете, в таком виде, как у Дэна Брауна, но на самом деле, они прекратили существование в 1314. |
As a matter of fact, they actually never bought onto the logo until Fallon put it on its very good "Live Richly" campaign, and then everybody accepted it all over the world. |
На самом деле, они так и не приняли этот логотип, пока агентство Фэллон не использовало его в очень хорошей рекламной кампании «Живи богато», и тогда все приняли его по всему миру. |
Ms. Ratsifandriamanana (Madagascar) (spoke in French): We are gathered again in the General Assembly Hall, in the very heart of New York, which is still traumatized, as we all are, by the memory of the massacre of 11 September. |
Г-жа Рацифандриаманана (Мадагаскар) (говорит по-французски): Мы собрались вновь в Зале Генеральной Ассамблеи, в самом центре Нью-Йорка, который все еще наполнен переживаниями, как все мы знаем, в связи с трагической гибелью множества людей 11 сентября. |
In reality the programme commenced in the very early 1970s and continued through five phases of development culminating in the commissioning of the 3 x 6 kilometre Al-Hakam plant with its research and development laboratories and production and storage facilities. |
В действительности осуществление этой программы началось в самом начале 70-х годов и продолжалось в течение пяти этапов, приведя в конечном счете к вводу в эксплуатацию завода в Эль-Хакаме, расположенного на площади размером 3 х 6 километров и располагающего научно-исследовательскими лабораториями, а также производственными и складскими помещениями. |
They used police, terrorism and military terrorism and arrived at achieved a very powerful alliance which that was successful in overthrowing the gGovernment and which succeeded in taking me prisoner and keeping me incommunicado for many hours on a Caribbean island. |
Нам необходимо заняться этой проблемой, проявляя мужество, ибо мы живем в самом начале этого столетия. Путчисты из представителей элиты использовали в своих целях средства массовой информации, и они считают, что они могут и в дальнейшем это делать. |
President Ravalomanana (spoke in French): Eight years ago in this very Hall, we, the leaders of the world, solemnly adopted the Millennium Development Goals (MDGs). |
цузски): Восемь лет назад в этом самом зале мы, мировые лидеры, официально приняли цели в области развития, определенные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
Fecal impaction therapy is very zeitgeist, I admit, but the way they linked dead modern foods and dead colons, it's too weird and similar. |
Лечение запоров в самом деле актуально, я признаю, но то как они описали современную еду и толстые кишечники до ужаса похоже на моё текст |