| The intrinsic linkage between sport and games and the human quest for excellence was recognized at the very inception of human civilization. | Неразрывная связь между спортом и играми и стремление людей к совершенству были осознаны при самом зарождении человеческой цивилизации. |
| It was summed up very well at the end by Mr. Ibrahima Fall. | В самом конце им прекрасно подвел итог г-н Ибрахима Фаль. |
| By its very nature, the Security Council is at the centre of the exercise in renewal. | Совет Безопасности по самому своему характеру находится в самом центре мероприятий по обновлению. |
| Indeed, the Government has embarked on a very comprehensive programme to implement the Act. | Правительство в самом деле взялось за осуществление весьма всеобъемлющей программы по проведению этого Закона в жизнь. |
| In fact, disruption and confusion could very well be the result. | На самом деле это вполне может привести к расколу и путанице. |
| Let us not forget what happened in this very Hall 10 years ago during the 2001 special session on HIV/AIDS. | Мы не должны забывать о том, что произошло в этом самом зале 10 лет назад, в 2001 году, в ходе специальной сессии по ВИЧ/СПИДу. |
| There should be great effort put into this approach from the very beginning, when a conflict is first being addressed. | Применение такого подхода потребует активных усилий на самом начальном этапе урегулирования конфликтов. |
| As a result, action must be taken in the very near term to reduce the rate of warming. | Таким образом, необходимо в самом ближайшем будущем принять меры по замедлению процесса потепления. |
| Sustainable consumption and production patterns are necessary to serve the (urban) population in the very near future. | Модели устойчивого потребления и производства необходимы для обслуживания (городского) населения в самом ближайшем будущем. |
| Both of the above amendment proposals are in very early stage and have not yet been approved. | Обе предложенные поправки находятся на самом начальном этапе проработки и еще не были утверждены. |
| It must be at the very heart of the Organization's peace, security, development and humanitarian agendas. | Эта задача должна оказаться в самом центре усилий организации по укреплению мира и безопасности, обеспечению развития и преодолению гуманитарных кризисов. |
| Unfortunately, the reports of the Secretary-General on a number of the larger missions also came very late in the session. | К сожалению, доклады Генерального секретаря по целому ряду крупных миссий также были представлены на самом последнем этапе работы сессии. |
| We should all celebrate our progress and the commitment shown at the very highest level in this Assembly. | Все мы можем гордиться своими успехами и приверженностью, которые были продемонстрированы на самом высоком уровне в этой Ассамблее. |
| In the Brazil 2004 annual report, the UNICEF country office noted that common services establishment was still at the very early stage. | В Бразилии страновое отделение ЮНИСЕФ в своем ежегодном докладе за 2004 год отметило, что создание общих служб по-прежнему находится на самом раннем этапе. |
| This would allow for the resolution of conflicting interests at a very early stage of project development. | Это позволит разрешать конфликты интересов на самом раннем этапе разработки проектов. |
| For some, it is their very survival that is in question. | Для некоторых речь идет о самом их выживании. |
| That commitment is reflected in the very fabric of Moroccan society. | Эта приверженность находит отражение в самом устройстве марокканского общества. |
| Such delays caused important items to be taken up at the very end of the Committee's work. | Подобные задержки приводят к тому, что важные пункты рассматриваются в самом конце работы Комитета. |
| We will be working very closely together with a view to achieving our goals of development, stability and security. | Мы будем работать в самом тесном контакте для достижения наших целей в области развития, стабильности и безопасности. |
| Chemical warheads for ballistic missiles developed at the very end of the programme were considered to be strategic weapons. | Химические боеголовки для баллистических ракет, разработанные на самом последнем этапе осуществления программы, должны были стать стратегическим оружием. |
| Perpetrator is the one who participates in the very commitment of the crime. | Исполнителем является тот, кто участвует в самом исполнении преступления. |
| At a very general level, transparency applies to multilateral trading and financial systems. | На самом общем уровне тема прозрачности является актуальной применительно к многосторонним торговым и финансовым системам. |
| Japan reaffirmed its support to the Pacific SIDS by deciding to join in sponsoring the draft resolution at a very early stage. | Япония подтвердила свою поддержку СИДС Тихого океана, на самом раннем этапе приняв решение присоединиться к авторам этого проекта резолюции. |
| Indeed, should that proposal be approved, the United States would have very little interest in becoming a party to the convention. | На самом деле, если принять это предложение, Соединенные Штаты будут практически не заинтересованы в том, чтобы стать участником конвенции. |
| We are very far indeed from such an ideal. | На самом деле, от такого идеала мы весьма далеки. |