A third group is said to have been arrested at the very end of the occupation. |
Третья группа, как сообщают, была арестована в самом конце оккупации. |
But that's actually not very helpful either. |
Но это, в самом деле, тоже не очень полезно. |
And in fact, we are very interested in those first two years of life, because those liabilities don't necessarily convert into autism. |
На самом деле мы очень заинтересованы в первых двух годах жизни, поскольку вышеупомянутые склонности не обязательно переходят в аутизм. |
The Kanima is a... it's actually a very sad, sympathetic creature. |
Канима... на самом деле очень грустное, существо, которое вызывает сочувствие. |
Indeed, implementing the right policies has on occasion meant administering very bitter medicine to overcome economic challenges. |
В самом деле, проведение правильной политики иногда подразумевало применение очень горьких лекарств для преодоления экономических проблем. |
The key attributes of the future treaty are contained in the ad hoc committee's very mandate and my delegation associates itself with them unreservedly. |
Ключевые параметры будущего договора содержатся в самом мандате специального комитета, и моя делегация безоговорочно солидаризируется с ними. |
Replying to the Syrian representative, he said that the Secretariat was merely studying the concept of decentralization in very general terms. |
Отвечая на вопрос представителя Сирии, он говорит, что Секретариат просто изучает концепцию децентрализации в самом широком смысле. |
It was in a very real sense a working visit. |
В самом прямом смысле слова это был рабочий визит. |
We therefore hope that this gap will be bridged in the very near future. |
Поэтому мы надеемся, что в самом ближайшем будущем этот разрыв будет преодолен. |
In this very forum, all the nations of the world have declared Central America to be a region of peace, democracy and development. |
В этом самом форуме все государства мира объявили Центральную Америку регионом мира, демократии и развития. |
Thus, the Czech Republic will be ready to ratify and implement the Additional Protocol in the very near future. |
Таким образом, Чешская Республика будет готова ратифицировать и ввести в действие дополнительный протокол в самом ближайшем будущем. |
These Tribunals and their possible extension to Sierra Leone are created by decisions of this body in this very Chamber. |
Эти трибуналы, как и Трибунал по Сьерра-Леоне, об учреждении которого ведутся разговоры, созданы на основании решений этого органа и в этом самом Зале. |
This allegation was brought to the attention of the Government which promised to provide the Special Rapporteur with a detailed reply in the very near future. |
Это сообщение было доведено до сведения правительства, которое обещало представить Специальному докладчику подробный ответ в самом ближайшем будущем. |
Education and health services were free and were of the very highest standards. |
Образование и медицинское обеспечение являются бесплатными и организованы на самом высоком уровне. |
I want to inform delegations that both Chairpersons are planning to conduct a series of consultations in the very near future. |
Я хотел бы сообщить делегациям о том, что оба председателя планируют провести серию консультаций в самом ближайшем будущем. |
I also welcome the presence of the very high-level Serbian delegation, led by His Excellency President Tadić. |
Я также приветствую представленную на самом высоком уровне делегацию Сербии под руководством Его Превосходительства президента Тадича. |
I participated in the round tables and plenary meetings concerning rural development and it was a very high quality debate. |
Я принимал участие в переговорах за круглым столом и в пленарном заседании, касающемся сельского развития, и это были прения на самом высоком уровне. |
These macro-development issues are at the very heart of our ability to provide effective responses to the HIV/AIDS crisis. |
Эти вопросы макроразвития находятся в самом центре нашего потенциала предоставления эффективных ответов на кризис в связи с ВИЧ/СПИДом. |
At the very beginning, the focus might be on e-readiness and usage indicators for businesses. |
В самом начале основное внимание может уделяться показателям готовности к электронной торговле и ее использования. |
Once achieved, unification of reporting under human rights treaties will overcome fragmentation within the very international human rights law. |
Унификация процедур отчетности по договорам в области прав человека позволит преодолеть фрагментацию, наблюдающуюся в самом международном законодательстве по правам человека. |
Bloodshed and turmoil are about to convulse the very heart of Africa again. France entreats the international community to ward off a further humanitarian catastrophe. |
Кровопролитие и хаос вновь готовы разразиться в самом сердце Африки. Франция заклинает международное сообщество предотвратить новую гуманитарную катастрофу. |
Indeed, a striking feature of international migration is that it has a very low responsiveness to international wage differentials. |
На самом деле, одной из парадоксальных особенностей международной миграции является то, что она очень слабо реагирует на различия в уровнях заработной платы в различных странах мира. |
However, it provided very scant information on the law in question. |
Однако о самом законе дается скудная информация. |
However, what this actually means is not very clear. |
В то же время не совсем ясно, что это означает на самом деле. |
Indeed, the educational value of teaching through good example is at the very heart of the philosophy of Olympism. |
В самом деле, воспитательное значение обучения на положительном примере лежит в самой основе философии олимпийского движения. |