A particular responsibility rests with us, the Member States, to train, to prepare and to hold accountable members of national contingents, including at the very senior level. |
Особая ответственность за учебу, подготовку и привлечение к ответственности сотрудников национальных контингентов, в том числе на самом высоком уровне, лежит на нас, государствах-членах. |
Almost a year ago, at the counter-terrorism ministerial convened in this very Chamber, Secretary Powell underscored the commitment of the United States to the international community's efforts to address the Al Qaeda danger. |
Почти год тому назад на заседании на уровне министров по вопросу борьбы с терроризмом, которое проходило в этом самом зале, госсекретарь Пауэлл подчеркивал приверженность Соединенных Штатов усилиям международного сообщества по устранению опасности, исходящей от «Аль-Каиды». |
It is from this perspective that France, through its Minister for Foreign Affairs, has proposed in this very Chamber the establishment of a United Nations cooperation and assistance fund closely linked with the international financial institutions. |
Именно исходя из этого Франция в лице своего министра иностранных дел в этом самом зале предложила создать фонд Организации Объединенных Наций для сотрудничества и помощи, который был бы тесно связан с международными финансовыми институтами. |
If we do not want to risk delivery disruptions, the Coalition Provisional Authority will have to come forward with clear information in the very near future, rather than waiting until the end of the programme. |
Если мы хотим избежать перебоев в поставках, то Коалиционная временная администрация в самом ближайшем будущем должна будет представить поставщикам четкую информацию, а не ждать завершения деятельности программы. |
For its part, Indonesia remains committed to the ideals of the International Year of the Family because we recognize that the family is at the very centre of human existence. |
Индонезия, со своей стороны, сохраняет приверженность идеалам Международного года семьи, поскольку мы осознаем, что семья стоит в самом центре человеческого существования. |
And yet, in the Democratic Republic of the Congo, almost in the very same location as these genocidal forces, there is a well-armed United Nations force, which is costing the international community a mere $700 million per year. |
При этом на территории Демократической Республики Конго, почти в том самом районе, где закрепились эти занимающиеся геноцидом формирования, дислоцируются хорошо вооруженные силы Организации Объединенных Наций, содержание которых обходится международному сообществу ни много ни мало в 700 млн. долл. США в год. |
Allow me to quote the reply given to that question by the Ambassador of that country during his statement in this very Chamber on Sunday, 30 June: "Some contend that our concerns are unwarranted. |
Позвольте мне процитировать ответ, данный на этот вопрос послом указанной страны в его заявлении в этом самом Зале в воскресенье, 30 июня: «Кое-кто утверждает, что наша озабоченность беспочвенна. |
We expect that that cooperation will further benefit from the active participation of those organizations at the forthcoming international donors conference for the restoration of destroyed cultural monuments in Kosovo and Metohija, to be held under UNESCO auspices at the very beginning of next year. |
Мы ожидаем, что дальнейшему укреплению этого сотрудничества послужит активное участие этих организаций в предстоящей международной конференции доноров по вопросу о восстановлении разрушенных памятников культуры В Косово и Метохии, которая будет проведена под эгидой ЮНЕСКО в самом начале следующего года. |
These consultations are at a very preliminary stage, and a full review of the UNOPS mandate will only be presented to the Executive Board at its annual session in June 2004. |
Процесс таких консультаций находится на самом начальном предварительном этапе, а результаты всестороннего обзора мандата ЮНОПС будут представлены Исполнительному совету не ранее его ежегодной сессии в июне 2004 года. |
He gained the confidence States Members of the United Nations very early on in his chairmanship, during the most tumultuous months for the Organization. |
Уже в самом начале своего председательствования, в те исключительно беспокойные месяцы для нашей Организации он завоевал доверие государств-членов Организации Объединенных Наций. |
The very physical survival of several small island developing States is at stake, as are significant portions of land that lie only a few feet above the sea level. |
Речь идет о самом физическом существовании ряда СИДС, так как значительные участки их территории возвышаются над уровнем моря лишь на несколько футов. |
At the very heart of this indispensable Organization stands the General Assembly, the only place in the world where the sovereign voices of all countries are given an equal, legitimate say in the future course of mankind. |
В самом центре этой незаменимой Организации стоит Генеральная Ассамблея - единственный форум в мире, где суверенные голоса всех стран имеют равный, легитимный вес при определении путей будущего развития человечества. |
That has been due mostly to the persistence of conflict, insufficient human and institutional capacity - especially with regard to integration - and the very slow pace of implementing the political commitments made at the highest levels in this regard. |
Это главным образом объясняется продолжающимися конфликтами, нехваткой людских ресурсов и неадекватностью институционального потенциала, особенно в том, что касается интеграции, и крайне медленными темпами выполнения соответствующих политических обязательств, приинятых на самом высоком уровне. |
There were States parties that were very good at giving the impression that they were complying, whereas they were actually evading the issue or making excuses, and the Committee should not let itself be deceived. |
Некоторые государства-участники успешно создают впечатление о том, что они выполняют рекомендации, в то время как на самом деле избегают рассмотрения вопроса или ищут уважительные причины, и Комитет не может позволить себе быть обманутым. |
There is, indeed, a very fine line between the respect of fundamental rights and the need for a country to take all necessary measures to prevent terror-related activities. |
Ведь на самом деле очень тонкая линия разделяет соблюдение основных прав человека и необходимость в том, чтобы все страны приняли все надлежащие меры для предотвращения связанной с террором деятельности. |
Moreover, the Committee observes what appears to be a tendency to request funding for consultants and experts every time a new political mission is established as if no or very little capacity existed in the Secretariat. |
Кроме того, Комитет отмечает наметившуюся тенденцию просить средства на консультантов и экспертов каждый раз, когда создается новая политическая миссия, как будто в самом Секретариате такие возможности отсутствуют или весьма ограничены. |
We are listening to the comments and criticisms of our friends, so that our very first Constitution in 500 years will be a model one - something of which we can really be proud. |
Мы прислушиваемся к замечаниям и критике наших друзей, чтобы наша первая за 500 лет конституция стала образцовой, такой, какой мы в самом деле могли бы гордиться. |
Morocco's interest in the prisoners of war was new, inasmuch as Morocco had in the past denied the very existence of such prisoners. |
Такой интерес Марокко к военнопленным является новостью, поскольку на самом деле Марокко в прошлом отрицала само существование этих военнопленных. |
On 14 October, a direct political dialogue was established, for the very first time and at the highest level, between the Belgrade and Pristina authorities. |
14 октября впервые на самом высоком уровне начался прямой политический диалог между властями в Белграде и в Приштине. |
Indeed, the very agreement of the parties to resolve permanent status issues, such as borders and settlements, by negotiation, is testimony to the obligation to reach an agreed compromise. |
И в самом деле, свидетельством обязательства достичь согласованного компромисса стала договоренность сторон решить такие вопросы постоянного статуса, как границы и поселения, путем переговоров. |
Under Documentation insert an additional item as the fourth item, i.e., at the very end of the list: |
В разделе «Документация» в самом конце списка в качестве дополнительного вставить следующий четвертый абзац: |
This trend can be attributed largely to the kind of structural adjustment programmes that they have pursued since the 1980s and that are aimed at reducing public debt and keeping inflation down to a very low level. |
Эту тенденцию можно объяснить главным образом теми программами структурной перестройки, которые они проводили с 80-х годов прошлого столетия с целью уменьшить размер государственного долга и удержать инфляцию на самом низком уровне. |
To be in a position to complete its work and submit its report to the sixty-seventh session of the Assembly in time, the ad hoc working group needs to commence its work very early in 2012. |
Для того чтобы иметь возможность завершить работу и своевременно представить свой доклад Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят седьмой сессии, специальной рабочей группе необходимо будет приступить к работе уже в самом начале 2012 года. |
It is our view, however, that the most serious threat to humankind and the survival of civilization derives primarily not from the use but rather from the very existence of nuclear weapons. |
Однако, на наш взгляд, наиболее серьезная угроза для человечества и выживания цивилизации заключается, в первую очередь, не столько в применении, сколько в самом существовании ядерного оружия. |
The Omani Government had taken major steps, at the very highest level, to encourage women to pursue educational opportunities, join both public and private sector employment and become involved in all social and economic fields. |
Правительство Омана предприняло серьезные шаги на самом высоком уровне для поощрения женщин к использованию возможностей в плане образования, трудоустройства как в государственном, так и в частном секторах, и участия во всех сферах общественной жизни и экономической деятельности. |