Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Самом

Примеры в контексте "Very - Самом"

Примеры: Very - Самом
The Working Group agreed that in the absence of a specific proposal for its transfer to the text of the Agreement, paragraph 1.3 should remain in chapter 4, possibly at the very beginning, and that its presentation could be simplified. Группа решила, что ввиду отсутствия конкретного предложения относительно переноса соответствующих положений в текст соглашения раздел 1.3 следует сохранить в главе 4, при необходимости в самом начале, и что форма изложения могла бы быть упрощена.
Some countries, such as Hungary, Estonia, Latvia, chose this path at the very beginning of their restructuring process, selling shares to strategic partners, who in exchange help them to finance the development of the gas market and the restructuring of the gas industry. Некоторые из стран, такие, как Венгрия, Эстония и Латвия, избрали этот подход в самом начале процесса реструктуризации, приступив к продаже акций стратегическим партнерам, которые в свою очередь помогают им финансировать развитие газового рынка и проводить реструктуризацию газовой промышленности.
In conclusion, the Committee expressed a firm hope that substantial progress in the application of the Convention might be noted in the very near future and urged the Government of Myanmar to supply a detailed report to the Committee of Experts at its next session. В заключение Комитет выразил твердую веру в то, что в самом ближайшем будущем в деле осуществления Конвенции может быть достигнут значительный прогресс, и настоятельно призвал правительство Мьянмы представить Комитету экспертов подробный доклад на его следующей сессии.
The challenge before us now at the fifty-second session of the General Assembly is how to utilize our time to pursue the matter further with a view to arriving at a decision either at the end of this session or in the very near future. Стоящая перед нами сейчас, на пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи, задача заключается в определении того, как использовать время для дальнейшего обсуждения этого вопроса с целью прийти к решению либо к концу нынешней сессии, или в самом ближайшем будущем.
It would also fail to satisfy the desire of this Assembly for equitable representation on the Security Council, a prominent feature of the mandate assigned to the Open-ended Working Group dealing with the subject, as expressed in its very appellation. Они также не позволят Ассамблее достичь цели обеспечения справедливого представительства в Совете Безопасности, которая является важным аспектом мандата Рабочей группы открытого состава, занимающейся рассмотрением этого вопроса, и которая нашла отражение в самом названии Группы.
Those meetings and the meetings held in Geneva had aimed to ensure the collection of sufficient information in the very near future for inclusion in the next report of the Special Rapporteur. Эти встречи, а также совещания, проведенные в Женеве, имели целью обеспечить возможность сбора достаточной информации в самом ближайшем будущем для ее опубликования в следующем докладе Специального докладчика для Комиссии по правам человека.
The Peruvian delegation once again welcomes this initiative, convinced that it will contribute to encouraging dialogue and tolerance in the region and pleased that this project has received the unanimous support of the international community a few weeks ago in this very Hall. Делегация Перу вновь приветствует эту инициативу и убеждена, что она будет содействовать развитию диалога и толерантности в регионе, и мы выражаем удовлетворение по поводу того, что несколько недель назад в этом самом зале данный проект был единогласно поддержан международным сообществом.
Mr. Al-Hinai: Since our discussion on road safety in this very Hall last April 2004, another 1.2 million people have been killed on our roads worldwide, and another 20 to 50 million have been injured or disabled. Г-н Аль-Хинаи: Со времени наших прений по вопросу дорожной безопасности, проходивших в этом самом зале в апреле 2004 года, на дорогах всего мира погибло еще 1,2 миллиона человек и от 20 до 50 миллионов получили ранения или стали инвалидами.
Our armed forces as peace-keepers under the United Nations command as far afield as Georgia, Angola and the former Yugoslavia value the opportunity to take part in these missions, for in a very real sense, they allow us to participate in the unfolding world order. Наши вооруженные силы выполняя, функции миротворцев под командованием Организации Объединенных Наций в таких отдаленных районах, как Грузия, Ангола и бывшая Югославия, ценят возможность принять участие во всех этих миссиях, поскольку в самом реальном смысле это позволяет нам принимать участие в формировании нового мирового порядка.
We believe that the regional component must be kept in mind in any plan for reform, but not as a pretext for establishing inequities at the outset of the reform process, in contravention of our very mandate. Мы считаем, что региональный компонент необходимо учитывать в любых планах проведения реформ и не использовать его в качестве предлога для создания несправедливой основы на самом начальном этапе осуществления процесса реформ в нарушение самого нашего мандата.
Mutual confidence in the technical competence and professional integrity of partner countries needs to be developed and in this context, the experience gained by some ECE countries of technical harmonization with EU Directives is very useful for other countries who are now only beginning the process. В этом контексте следует повышать степень взаимного доверия к технической компетентности и профессиональной надежности стран-партнеров; накопленный некоторыми странами ЕЭК опыт в области технического согласования с директивами ЕС является весьма полезным для тех стран, которые в настоящее время находятся в самом начале этого процесса.
I will briefly mention those changes, but before that let me say that we, the sponsors, very strongly believe that the subject of a culture of peace is an important one that covers a broad area and deserves our attention at the highest level. Я вкратце остановлюсь на этих изменениях, однако сначала позвольте мне сказать, что мы, соавторы, твердо верим в то, что вопрос формирования культуры мира является весьма важным и обширным и заслуживает нашего внимания на самом высоком уровне.
The table circulated to us is very good, but it is not fully convincing because it has one flaw in its title: "Reported major offences in Kosovo". Распространенная здесь таблица - это очень хорошая таблица, но она не вполне убедительна, поскольку ее недостаток коренится в самом названии: «Зарегистрированные крупные нарушения в Косово».
Mr. SCHMIDT (Secretary of the Committee) said he could add very little to what had already been said in New York in March 2002 and at the most recent meeting of the Bureau. Г-н ШМИДТ (Секретарь Комитета) говорит, что может немного добавить к тому, что было сказано в Нью-Йорке в марте 2002 года и на самом последнем заседании Бюро.
Indeed, the very origin of the word "virtue" connotes manly strength - not merely physical strength, but moral strength. В самом деле, слово "добродетель" первоначально имело значение "мужественная сила", не просто физическая сила, но сила моральная.
In this very room the frescos of the Spanish painter stirred my imagination and the severe countenance of the Spanish jurist Francisco de Vitoria gazed down on us from these same walls. В этом же самом зале мое воображение будоражили фрески испанского художника Серта и суровое выражение лица взирающего на нас с этих самых стен испанского юриста Франсиско де Виториа.
At the very outset, I would like to reconfirm our conviction that the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) has further to play its role in building a new Euro-Atlantic security architecture as the only all-inclusive pan-European institution. В самом начале я хотел бы подтвердить нашу убежденность в том, что Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) должна и далее играть свою роль в формировании новой евроатлантической архитектуры безопасности в своем качестве единственного всеохватного общеевропейского института.
This debate is timely and addresses an issue that is at the very heart of our Organization, as enshrined in Article 1 of the Charter of the United Nations. Эти прения являются своевременными и касаются вопроса, который находится в самом центре внимания нашей Организации, как это провозглашено в статье 1 Устава Организации Объединенных Наций.
Approximately half of the 52 Parties dedicated a separate chapter to these issues, while other Parties either incorporated them as a section of a chapter or covered the issue very broadly within the national communication. Приблизительно половина из 52 Сторон в своих сообщениях посвятили этим вопросам отдельную главу, тогда как другие Стороны включили эти вопросы в раздел главы или коснулись этой проблемы в своем национальном сообщении в самом общем виде.
Malta would accede to full membership in the European Union in the very near future, thus achieving the goal of participation by a member of the European Union in the work of the Committee. В самом ближайшем будущем Мальта присоединится к Европейскому союзу в качестве полноправного члена, в результате чего будет достигнута цель участия одного из членов Европейского союза в работе Комитета.
The existence of CARICOM was based on the very concept of strengthening economic integration, particularly through trade and financial flows and through the transboundary movement of persons and knowledge. Карибское сообщество базируется на самом принципе растущей экономической интеграции стран, в частности в сфере торговли и финансовых потоков, а также трансграничного перемещения физических лиц и знаний.
In addition, the very nature of the skills and knowledge needed in the public sector are shifting everywhere, due to the forces unleashed by globalization and the adoption of new technologies and management techniques. Кроме того, под действием сил, вызванных процессом глобализации и применением новых технологий и методов управления, повсеместно происходит перенос акцентов в самом характере навыков и знаний, необходимых в государственном секторе.
The global intergovernmental review process would commence at the first substantive preparatory session, which could take place very early in 2002 when the results of national and regional preparations undertaken by Governments and major groups and the official documentation prepared by the United Nations system would be available. Процесс общего межправительственного обзора начнется на первой основной подготовительной сессии, которую можно было бы провести в самом начале 2002 года, когда будет известно о результатах национальных и региональных подготовительных мероприятий, проведенных правительствами и основными группами, и издана официальная документация, подготовленная системой Организации Объединенных Наций.
Thus, it was also necessary to involve those who were politically responsible and answerable to voters. Today's citizens, noting that political decisions were made at a very high level, might feel that their scope for influencing those decisions was limited or even non-existent. Именно поэтому необходимо также привлекать тех, кто несут политическую ответственность перед избирателями и подотчетны им. Сегодняшние граждане, отмечая, что политические решения принимаются на самом высоком уровне, могут почувствовать, что они ограничены в своих возможностях влиять на эти решения или же даже лишены их.
Non-compliance with the provision was said to affect the very existence of responsibility, since the exhaustion of local remedies could determine whether or not international responsibility existed by giving the State an opportunity to correct its wrongful conduct. Невыполнение этого положения, как утверждалось, отразится на самом наличии ответственности, поскольку исчерпание местных средств защиты может определять наличие или отсутствие международной ответственности, давая государству возможность скорректировать свое противоправное поведение.