The present intention, so far as the timing of this exercise is concerned, is for the major report of the Commission to be published by the end of this year or very early next year. |
В настоящее время намерение в плане хронологии этого мероприятия состоит в том, чтобы основной доклад Комиссии был опубликован к концу этого года или в самом начале следующего года. |
I wish to remind you of the important words uttered in this very room by our Secretary-General, Kofi Annan, on 21 June, and I will cite them in the language in which they were delivered, that is to say the language of Shakespeare: |
И я хочу напомнить о важных словах, произнесенных в этом самом зале Генеральным секретарем Кофи Аннаном 21 июня, и я процитирую их на том языке, на котором они были произнесены, т.е. на языке Шекспира: |
By dint of its mandate, the Committee for the Elimination of Racial Discrimination was at the very center of ethnic, racial, cultural, political, and even religious tension currently observed throughout the world, which could be characterized as "turbulent." |
В силу своего мандата Комитет по ликвидации расовой дискриминации оказывается в самом центре этнической, расовой, культурной, политической и даже религиозной напряженности, которая в настоящее время отмечается во всем мире, который можно охарактеризовать словом "неспокойный". |
What do you want to hear at the very end, and from whom would you like to hear it? |
Что вы хотите услышать в самом конце, и от кого вы хотели бы это услышать? |
Recognizing the importance of the human rights field operation in Rwanda in contributing to the establishment of confidence in the country, and concerned that it may not be possible to maintain its presence throughout Rwanda unless sufficient funds for that purpose are secured in the very near future, |
признавая важный вклад полевой операции по правам человека в Руанде в дело установления доверия в стране и будучи обеспокоен тем, что может оказаться невозможным сохранить ее присутствие на всей территории Руанды, если в самом ближайшем будущем не будут обеспечены достаточные средства для этой цели, |
Have any of you ever wondered your feet... your feet are standing on the very center of the cosmos that holds all things together and pulls them together |
Кто-нибудь из вас задумывался о том, что ваши ноги... ваши ноги... стоят в самом центре вселенной, что сдерживает все вещи вместе, притягивает их друг к другу |
Very decent, indeed, Gollum. |
В самом деле, ты молодец, Горлум. |
Very early on, numerous measures were taken of which details were communicated to the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
Многочисленные меры, подробная информация о которых доведена до сведения Управления Верховного комиссара по правам человека, были приняты на самом раннем этапе. |
Very early in its history, Panama's peculiar geographical situation as an isthmus had rendered it an ideal meeting-place of cultures where tolerance and interaction between peoples had built a society based on unity and diversity. |
З. В силу своего особого географического положения как перешейка Панама уже на самом раннем этапе своей истории являлась идеальным местом для соприкосновения различных культур, где благодаря терпимости и взаимодействию народов было построено общество, основанное на единстве и плюрализме. |
Although we refer to the CD as the sole multilateral negotiating body - and it is in the broadest sense - in fact, the CCW conducts negotiations as well, and it conducts them with civil society very actively engaged in the CCW. |
Хотя мы говорим о КР как о единственном многостороннем органе переговоров, - и в самом широком смысле так оно и сесть, - на деле переговоры проводит и КНО, и проводит их с представителями гражданского общества, весьма активно вовлеченными в КНО. |
of cheap food, when actually it's very expensive food when you add up the environmental costs societal costs, health costs. |
дешевых продуктов, когда на самом деле они дорогие, если учесть издержки на охрану окружающей среды, общественные затраты и затраты на здоровье. |
As a matter of fact, if you were any slower at cooking, you'd... well, you wouldn't be cooking very fast at all, now, would you? |
На самом деле, если бы ты готовила чуть медленнее, ты бы... ну, ты бы вообще не готовила очень быстро, а как сейчас, как тебе? |
The Kabbalah is revealing to us that the pineal body is actually is the very edge of the higher dimension that is penetrating into our lower dimension, and it is located precisely in the middle of the brain |
Каббала раскрывает нам, что шишковидное тело является на самом деле самым краем более высокого измерения, которое проникает в наше более низкое измерение, и оно расположено точно в центре нашего мозга. |
Very often when women think they're angry, they're really just hungry. |
Очень часто женщины думают что злы, но на самом деле просто голодны. |
Very close to home, indeed. |
На самом деле, очень близко. |
Everything works and is actually VERY fast! |
Все работает и на самом деле очень быстро! |
Very often what seemed like a really good reason for a divorce isn't a good reason for a divorce at all. |
Очень часто то, что кажется серьезным основанием для развода не является таковым на самом деле. |
THAT'S A VERY GOOD POINT, ACTUALLY. |
Весьма верное замечание, на самом деле. |
Very little was said either in the original report or in the addendum about the participation of indigenous peoples in public life, and he would welcome some more details. |
И в самом докладе, и в добавлении к нему очень мало говорится об участии коренных народов в общественной жизни, и он хотел бы получить некоторые дополнительные сведения на этот счет. |
Very clever, Susan, but do you really think you're in a position to be making such demands? |
Весьма разумно Сьюзен, но неужели ты в самом деле думаешь, что ты в том положении, когда можешь что-то требовать? |
Very early on, numerous measures were taken of which details were communicated to the Office of the High Commissioner for Human Rights. Côte d'Ivoire opened itself up to all national and international human rights organizations wishing to investigate the human rights situation. |
Многочисленные меры, подробная информация о которых доведена до сведения Управления Верховного комиссара по правам человека, были приняты на самом раннем этапе. Кот-д'Ивуар открыт для всех национальных и международных правозащитных организаций, изъявивших желание провести расследование положения в области прав человека. |
THE MICHAEL SCOTT PAPER COMPANY HOWEVER, HAS OPENED A NEW BRANCH THIS VERY MONTH. |
В то время, как бумажная компания Майкла Скотта открыла новый филиал в этом самом месяце. |
THAT'S VERY THOUGHTFUL OF YOU, FETCH. |
На самом деле, моё настоящее имя не Фетч. |
BY VERY LATE IN THE MIDDLE AGES, THE CHURCH HAS GOT INTO ITS HEAD THAT IT CAN SAY TO PEOPLE, |
В самом конце средних веков церковь решила, что она может говорить людям: |
A very good woman. |
Ты в самом деле хорошая женщина. |