We find it unacceptable that the list has been changed without any explanation and we look forward to seeing those explanations in the very near future. |
Мы считаем неприемлемым, что в этот список были внесены изменения без каких-либо объяснений, и мы надеемся, что в самом ближайшем будущем эти объяснения будут представлены. |
Mr. Sadi: A little more than a year ago, in this very place, the Millennium Summit concluded with the adoption of an important Declaration. |
Г-н Сади: Чуть более года назад в этом самом Зале принятием важной Декларации завершился Саммит тысячелетия. |
The draft also contains provisions on the elaboration of a mechanism for the further reduction of the payments, which should become a reality in the very near future. |
Зафиксированное в тексте резолюции положение о выработке механизма дальнейшего сокращения отчислений должно перейти в практическую плоскость в самом ближайшем будущем. |
The preparations for these elections have now entered a very active phase, with the conclusion of the party certification period on 20 July. |
Сейчас, после завершения 20 июля срока подачи партиями заявок на участие в выборах, подготовка к выборам находится на самом активном этапе. |
In the course of the Millennium Summit, which took place in this very Hall from 6 to 8 September 2000, major decisions were taken. |
В ходе Саммита тысячелетия, состоявшегося в этом самом зале 6-8 сентября 2000 года, были приняты важные решения. |
At the very least there should be renewed efforts to explore the potential cost savings of common procurement of headquarters supplies (paras. 96-99). |
В самом крайнем случае следует возобновить усилия по изучению возможности экономии средств за счет общих закупок принадлежностей для штаб-квартир (пункты 9699). |
Indeed, that phenomenon has brought the danger to the very threshold of States and poses a direct threat to their populations. |
В самом деле, в результате этих процессов угроза подошла к самому порогу государств и нависла непосредственно над их населением. |
In the case of the Dominican Republic, the level of multi-bi resources to be mobilized was in fact very modest. |
В случае с Доминиканской Республикой объем многосторонних/двусторонних ресурсов, которые необходимо мобилизовать, на самом деле является весьма скромным. |
The Council is often critically placed to respond during the decisive - and usually very short - window of opportunity before a dispute escalates into conflict. |
Нередко Совет располагает важной возможностью реагировать на самом решающем - и обычно очень коротком - этапе, т.е. до того, как спор перерастет в конфликт. |
We see them for what they are; leaders of the past who fear the positive and very real changes of the present will see themselves disinherited, both politically and financially. |
Мы видим их такими, какие они есть на самом деле; руководители прошлого, которые опасаются позитивных и действительно реальных изменений нынешнего положения, не получат ничего как в политическом, так и в финансовом отношении. |
Perhaps the best way to address inequalities was to adjust supply and demand very early in the recruitment process by ensuring that candidates from under-represented countries matched job descriptions. |
Чтобы избежать неравноправия, возможно, лучше всего корректировать спрос и предложение на самом раннем этапе процесса набора персонала, следя за тем, чтобы кандидаты из недопредставленных стран соответствовали описанию должностных функций. |
Bangladesh started its HIV/AIDS prevention programme very early, in 1985, through the formation of a high-level National AIDS Committee, which I chair. |
Реализация программы профилактики ВИЧ/СПИДа в Бан-гладеш началась на самом раннем этапе - в 1985 году - с формирования национального комитета высокого уровня по проблеме ВИЧ/СПИДа, который я возглавляю. |
We hope the Security Council can very soon adopt a resolution that sanctions the main points of the CTC report on revitalization. |
Мы надеемся на то, что Совет Безопасности сможет, в самом скором времени, принять резолюцию, закрепляющую основные аспекты доклада КТК об активизации его деятельности. |
There is further concern that children may be learning at a very young age and in what should be a positive and encouraging environment that even basic rights come at a price. |
Вызывает также озабоченность то, что дети уже в самом раннем возрасте, в условиях, которые должны быть нормальными и благоприятными для обучения, могут понять, что даже за реализацию своих основных прав им необходимо будет платить. |
Leadership at the very highest level is imperative if we are to bequeath a liveable Earth to our children - and theirs. |
Если мы хотим оставить нашим детям и детям наших детей планету, пригодную для жизни, то исключительно важно обеспечить руководство деятельностью в этом направлении на самом высоком уровне. |
Responding to the issues raised, the representative of the Secretariat reported that the electronic system would be available in all six official languages in the very near future. |
Отвечая на поднятые вопросы, представитель секретариата сообщил, что в самом ближайшем будущем электронная система будет доступна на всех шести официальных языках. |
In such an event, we should aim to do the groundwork for reaching consensus on the draft programme of work at the very beginning of the 2001 session. |
В таком случае нам следует стремиться к подготовке задела для достижения консенсуса по проекту программы работы в самом начале сессии 2001 года. |
National scientific industrial and research and development centres together with technology institutes are recommended to closely work with vocational institutions in the rural areas, to effect technology and skills transfer at the very basic level. |
Национальным научно-промышленным и научно-исследовательским центрам вместе с техническими институтами рекомендуется тесно сотрудничать с профессионально-техническими училищами в сельских районах в целях внедрения технологий и передачи навыков на самом базовом уровне. |
The draft therefore preserves its general structure, as proposed at the very beginning of the ILC work on the topic. |
Таким образом, в проекте сохранена общая структура, предложенная в самом начале работы КМП по этой теме. |
India's unwavering commitment to global nuclear disarmament and to the complete elimination of nuclear weapons within a specified framework of time was stated unambiguously in this very forum last year. |
Неизменная приверженность Индии всеобщему ядерному разоружению и полной ликвидации ядерного оружия в конкретные временные сроки была четко провозглашена на этом самом форуме в прошлом году. |
(b) Public input should be requested very early in the rule-making process; |
Ь) возможность изложить свои замечания должна представляться общественности на самом раннем этапе законотворческого процесса; |
How many of the States in this very room sit under a nuclear umbrella? |
Как много государств в этом самом зале прикрыто ядерным зонтиком? |
However, we cannot ignore this comment from that very document: |
Однако мы не можем игнорировать приведенное в этом же самом документе замечание: |
Just a few days ago in this very Hall, we met to take stock of progress and map the way forward in the implementation of the Millennium Development Goals. |
Всего несколько дней тому назад мы собирались в этом самом зале для того, чтобы подвести итог достигнутому прогрессу и наметить пути для продвижения вперед в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
At the very beginning of my mandate, I clearly stated that between inertia and action, I would choose action as the only way to move forward. |
В самом начале своего мандата я четко заявил, что между инерцией и действиями я выбираю действия в качестве единственного пути продвижения вперед. |