At the very least, a multilateral negotiation would provide an occasion to recognize the existence of the problem, reflect on how best to coordinate investments, and help move development assistance accordingly. |
В самом худшем случае, результатом международных переговоров может стать признание существования данной проблемы, обсуждение наилучших способов координации инвестиций и эффективного распределения помощи по развитию. |
So we're not only simulating biological dynamics - food webs and all that - but also geologic, you know, on a very simple core scale. |
Т.е. мы имитируем не только биологические механизмы - пищевые цепи и т.д., но и геологические, на самом простом, базовом уровне. |
MONTE CARLO BORDER - BEAUSOLEIL: very central, a stone throw from the Cathedral and 300 m from the Place des Moulins (Monaco), beautiful two bedroom apartment... |
Граница Монте Карло - Босолей. В самом центре, в нескольких шагах от Собора и в 300 метрах от площади Мулен (Монако)... |
Remember: in the very early 60s, the pioneers of the laser at Bell Laboratories did not suspect the revolution that would be triggered by their work. |
Смотрите: в самом начале 60-х годов пионеры исследований лазера в лабораториях Белла не могли бы даже и предположить, какую революцию вызовут их работы. |
But I also think of Peter Zumthor's spa in Vals, where light and dark, in very gentle combinations, alter each other to define the space. |
Или о южной станции метро в Лондоне Ричарда МакКормака, где Вы можете на самом деле видеть небо, хотя Вы находитесь под землей. |
But at the very core of Jupiter, there may be a lump of rock and iron a giant Earth-like world under astonishing pressures hidden forever at the center of the largest planet. |
Но в самом центре Юпитера, возможно, находится сходное по составу с Землей каменно-металлическое ядро, зажатое в тисках чудовищного давления и навсегда скрытое в сердце величайшей планеты. |
The things that have to do with what is known as our internal milieu - for example, the whole management of the chemistries within our body are, in fact, extremely maintained day after day for one very good reason. |
Всё относящееся к тому, что принято называть внутренней средой, например, всё управление химическими процессами нашего тела, на самом деле, очень стабильно день ото дня по одной простой причине. |
The other fact is that the ground state, the lowest energy state of a quantum system, the wave function is always very smooth - has the minimum number of wiggles. |
Следующим было то, что в состоянии покоя, самом низком уровне состояния квантовой системы, волновая функция всегда очень плавная. |
In this very narrow space that connects east and west galleries the intention was really to not get a climax, but to have the view stalk you, so the view would open up as you walked from one end to the other. |
На этом очень узком пространстве, соединяющем восточные и западные галереи, на самом деле задумывалось создать не кульминационную точку, а сделать так, чтобы панорама следовала за вами. |
He calls his skill Super Deduction (超推理, Chō suiri), but he actually doesn't have any supernatural power, he's simply very smart and observant. |
超推理 Тё: Суйри), но на самом деле не имеет никакой сверхъестественной силы, он просто невероятно умён и наблюдателен. |
In fact, we don't know who any of the models in any of Vermeer's paintings are, and we know very little about Vermeer himself. |
Мы не знаем ни одну модель, когда-либо позировавшую для Вермеера, и о нём самом известно довольно мало. |
For example, I seem to have a little bit of a gut, but I'm actually very thin. |
Глядя на меня, кажется, что видно брюшко, но на самом деле я худой. |
And the institution that gave life to O.J. Simpson's image and presence nationally and beyond was located right in the middle of that very same neighborhood. |
И организация, подарившая О Джею всю его славу, была расположена в самом центре этого района. |
[Narrator] In fact, he'd been terrified of the very notion of prison... since, as a young boy, he accidentally watched HBO's Oz... mistaking it for the classic Judy Garland musical. |
На самом деле он боялся одного упоминания тюрьмы, потому что в детстве случайно посмотрел "Тюрьму Оз", перепутав её с детским фильмом про волшебника. |
So let's pretend that this is just a simple formula, x "x" w = y. I'm putting the times in scare quotes because what's really going on there, of course, is a very complicated series of mathematical operations. |
Давайте представим, что это простая формула: X «х» W = Y. Я ставлю умножение в кавычки, потому что на самом деле там просисходит очень сложная серия математических расчётов. |
So you can have - and you can do it in a very small space in fact. Secondly, different types of pivots. Thirdly, variation in tempo. |
Так что у вас могут быть - на самом деле вы можете их делать даже на очень небольшом пространстве. |
There are only five to six thousand known species, so a very large percentage of what is out there isn't really known. |
Поэтому очень большой процент того, что в природе на самом деле есть, нам просто не известен. |
In fact, we don't know who any of the models in any of Vermeer's paintings are, and we know very little about Vermeer himself. |
Мы не знаем ни одну модель, когда-либо позировавшую для Вермеера, и о нём самом известно довольно мало. |
So we're not only simulating biological dynamics - food webs and all that - but also geologic, you know, on a very simple core scale. |
Т.е. мы имитируем не только биологические механизмы - пищевые цепи и т.д., но и геологические, на самом простом, базовом уровне. |
In this very narrow space that connects east and west galleries the intention was really to not get a climax, but to have the view stalk you, so the view would open up as you walked from one end to the other. |
На этом очень узком пространстве, соединяющем восточные и западные галереи, на самом деле задумывалось создать не кульминационную точку, а сделать так, чтобы панорама следовала за вами. |
We talk to ourselves in very encouraging ways, telling ourselves this is our year to get back into shape, but that is not enough to bring us back to our ideal weight. |
Мы намереваемся заняться тренировкой после праздников, но на самом деле большинство американцев отказываются от новогодних обещаний уже ко дню Святого Валентина. |
See, I go to sleep, I wake up, I'm back in bed, right where I was at the very beginning. |
Где бы я ни заснул, я просыпаюсь в своей постели, как и в самом начале. |
There had been overwhelming support for the creation of a post of High Commissioner for Human Rights to maintain a dialogue with Member States at the very highest level. |
Предложение об учреждении поста Верховного комиссара по правам человека в целях поддержания диалога с государствами-членами на самом высоком уровне встретило поддержку со стороны подавляющего большинства государств-членов. |
Killings took place, properties were destroyed and bridges were blown up in the very same area that was, for more than 17 years, a haven for the present leaders of Eritrea. |
В том самом районе, который на протяжении более 17 лет служил раем для нынешних эритрейских лидеров, погибли люди, уничтожена собственность и взорваны мосты. |
UNDP is working very closely with the Government to operationalize the concept of sustainable human development (SHD), within the framework of the Government's national priorities. |
ПРООН в самом тесном взаимодействии с правительством прилагает усилия к тому, чтобы устойчивое развитие человеческого потенциала (УРЧП) стало неотъемлемой частью национальных приоритетов правительства. |