And there was a Group Captain, John Cunningham, who was responsible for very daring night raids over Germany, and they gave it out that what allowed him to do it was the fact that he ate carrots. |
Ещё был полковник авиации Джон Каннингэм, он был ответственным за очень смелые ночные рейды над Германией, и это представили так, что тем, благодаря чему он совершал эти рейды, на самом деле была морковь. |
I'm sure you all presumed I'd be the one giving the big speech, but there's someone else in this room who's been very close to Cleaver over the last few years, who's really connected with him, touched his heart. |
Уверен, вы все полагаете, что я выдам самую грандиозную речь, но здесь есть кое-кто ещё, кто стал очень близок к Кливеру за последние несколько лет, кто на самом деле связан с ним, затронул его сердце. |
Yes, I did a lot of drinking, a great deal, a very great deal, indeed, Michael, yes. |
Да, я много пил, без меры, совсем без меры, в самом деле, Майкл, да. |
The deeper work, the new work, the new thinking on the interface between business and social problems is actually showing that there's a fundamental, deep synergy, particularly if you're not thinking in the very short run. |
Более глубокая работа, новая работа, новое мышление на связке между проблемами бизнеса и общества на самом деле показывает, что существует фундаментальное, глубокое взаимодействие, в особенности если вы не думаете в очень короткой перспективе. |
No, you're really very dear, aren't you? |
Нет, на самом деле, вы очень добрый, не так ли? |
The Minister of Safety and Security then referred to the proposed South African Police Services Bill which was being discussed and which it was hoped would become law in the very near future. |
Министр безопасности упомянул также о предполагаемой подготовке проекта закона о южноафриканской полицейской службе, который находится в стадии обсуждения и который, на что есть надежда, станет законом в самом ближайшем будущем. |
The Kingdom of Lesotho, not only in the forefront but in the very midst of this situation, continues to call for the elimination of apartheid and institutionalized racial discrimination and the election of a truly just and democratic South African Government. |
Королевство Лесото, находясь не только на переднем крае, но и непосредственно в самом центре этой ситуации, по-прежнему призывает к ликвидации апартеида и узаконенной расовой дискриминации и к избранию подлинно справедливого и демократического правительства Южной Африки. |
The Heads of Government recognized that the Assembly would constitute a forum for a wider debate on issues affecting the region and therefore looked forward to the holding of the first session of the Assembly at a date and venue to be determined in the very near future. |
Главы правительств признали, что Ассамблея будет представлять собой форум для широкого обсуждения вопросов, касающихся региона, вследствие чего они с нетерпением ожидают первой сессии Ассамблеи, дата и место проведения которой будут определены в самом ближайшем будущем. |
Moreover, may I point out that there have been negligible occurrences of private individuals (many of them Croatian by origin) who volunteered for Croatia when the aggression was waged against it and at the very beginning of the war (in 1991). |
Кроме того, я хотел бы указать, что имели место случаи, когда частные лица (многие из них хорватского происхождения) по недосмотру становились добровольцами в Хорватии, когда против нее была предпринята агрессия, и в самом начале войны (в 1991 году). |
In a very real sense, this is not only a humanitarian problem; it is also a political and social problem, to the extent that the present state of affairs impedes the often delicate post-conflict peace-building process and hinders reconstruction and rehabilitation in countries afflicted by war. |
В самом полном смысле слова это не только гуманитарная проблема, но и политическая и социальная проблема, в том смысле что нынешнее состояние вещей препятствует зачастую хрупкому процессу постконфликтного миростроительства и затрудняет восстановление и реабилитацию стран, пострадавших от войны. |
In the opinion of the French Government, the crimes should be defined by reference to international conventions or should be specifically defined within the very body of the statute. |
Правительство Франции считает, что преступления должны быть определены путем ссылки на международные конвенции или же они должны быть прямо определены в самом тексте договора. |
We find confirmation of the fears we nurture in this respect in the very terms of the summary presented to Working Group 1 last Tuesday by the spokesman of the group of experts on radioactivity. |
Подтверждение нашим опасениям в этом отношении мы находим в самом резюме, представленном Рабочей группе 1 в прошлый вторник представителем Группы экспертов по радиоактивности. |
For that reason, my delegation once again would like to congratulate you on your tremendous efforts, on your work and would also like to congratulate the 23 additional members that we will be having very soon. |
Вот почему моя делегация вновь хотела бы поблагодарить Вас за Ваши колоссальные усилия и за проделанную Вами работу, а также хотела бы поздравить 23 новых государства-члена, которые в самом скором времени присоединятся к нам. |
It is evident that the concept of data quality is found in its antipode - in the error, understood, very generically, as the deviation between the real value and that obtained from the survey. |
Совершенно очевидно, что понятие "качество данных" в самом общем виде присутствует в противоположной категории, т.е. в понятии "ошибка" - как разница между реальной величиной и величиной, полученной в процессе обследования. |
Justified criticism by Member States is aroused by the way in which they are informed of the activities of the committees on sanctions, as well as by the very process of sanctions review. |
Оправданная критика со стороны государств-членов вызвана и тем, как их информируют о деятельности комитетов по санкциям, а также о самом процессе пересмотра санкций. |
It's actually very basic stuff - thinking about continuity, thinking about backups, thinking about the things that actually matter. |
На самом деле это очень важно - думать о целостности, думать о резервных копиях, думать о вещах, которые на самом деле важны. |
He's very cautious not to step on this guy who isn't really there, right? |
Он осторожно старается не наступить на человека, которого на самом деле там нет. |
We're really good at that, but it's actually very hard to make things from 10 microns to 1,000 microns, the mesoscale. |
У нас это получается очень хорошо, но на самом деле очень трудно сделать вещи от 10 микрон до 1000 микрон, то, что называется мезомасштабом. |
So, on the very first try of this technique you've discovered that you, the head of British Intelligence, are actually a Soviet agent. |
Значит... во время первого же испытания этого прибора вы обнаружили, что вы, Глава Британской разведки, на самом деле - советский шпион! |
That's very sweet of you, Nancy, but actually the guidance counsellor, he already set me up with a student. |
Это так мило с твоей стороны, Нэнси, но на самом деле, консультант руководства уже прикрепил меня к |
It strikes me that we talk very deeply about design, but actually there's an economics behind architecture that we don't talk about, and I think we need to. |
Меня поражает, что мы серьёзно рассуждаем о дизайне, но за архитектурой на самом деле стоит экономика, о которой мы не говорим, а стоило бы. |
That's fine, you can say that, but they're not actually very sensible. |
Но от них, на самом деле, не так много проку? |
At the very onset of complex emergencies, the Emergency Relief Coordinator will consult the members of the Inter-Agency Standing Committee by the most expeditious means available to reach agreement regarding the appropriate division of labour among them to deal with the crisis. |
На начальных этапах развития сложной чрезвычайной ситуации Координатор чрезвычайной помощи будет в самом оперативном порядке проводить консультации с членами Межучрежденческого постоянного комитета с целью достижения соглашения в отношении соответствующего распределения обязанностей между его членами в целях преодоления кризиса. |
Actually, Your Honor, I would suggest that the very reason for this pre-trial motion would preclude the gallery from seeing this tape, this secret tape. |
На самом деле, ваша честь, я бы хотела напомнить, что цель этого предварительного слушания - оградить публику от просмотра этой записи, этой секретной записи. |
We know very well some things, but we don't really believe in them, so although we know they will happen, we are no less surprised when they happen. |
Мы знаем некоторые вещи, но на самом деле мы не верим в них, таким образом, что хотя мы и знаем, что они произойдут, мы все равно удивляемся, когда они все-таки происходят. |